Lucas 22

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aja ani peconag8anogoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg, apitc ako ka am8agani8igobanen pak8ejigan ega ka obicig.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kikinoamage8innig okosa8abanin ini8e a8iagon ka ndota8andjin Jesosan. Ogi nanada8i kikendana8a dac adi ke todamo8apan kidji gi nisa8apanin Jesosan.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Madji manidon dac ogi pidigeckagon Judas, Iskaniot (Iscariote) ka ijinikazogobanen, mi aa pejig ii e midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Judas dac ogi a8i aiamiagoban Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc ini naben ka kackakanandjin a8iagon ka kana8endamindjin kitci aiamiemigi8amini, adi kegi todagiban kidji gi 8idoka8adjin kidji takonandjin Jesosan.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ogi kitci min8endana8a, acitc ogi ina8an conian kidji mina8adjin.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas dac ki nakomo, acitc ogi madji nanada 8abadanaban anapitc maia ke minosenigiban kidji gi mamijimapanin Jesosan, apitc ega kitci manenani8anig.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Meg8adj Coda8inni Kitci Magocan, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan, aja odjitcisenigoban kidji nisa8agobanen mantcenicesan kidji gi pagidinige8adj.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesos dac ogi ijinija8agoban Pienan acitc Johnan, e inadjin: “A8i ojitaok midjim kidji gi magoceiak.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Ataji iima eji nda8endaman kidji iji nda ojito8ag?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ogi inan: “Ndotamok! Ijaok odenag. Apitc pidigeieg odenakag, kiga nagicka8a8a pejig nabe, nibi8ajini e pimi8idodj. Nosoneok acitc pidigeok migi8amini ke iji pidigedj.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 8idamaok dac aa ka tibendag migi8amini: ‘Kikinoamage8inni k8ag8ed8e: Ataji e tag8ag pakesaga ke iji magoceian kigi nikikinoamaganag?’ mi iidi ijik.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Kiga 8abadaigo8a dac icpimisagog omigi8amikag pejig kitci pakesagani aja egi ick8a ojitcigadenig kidji abadanig. Mi iima ke iji a8i ojito8eg midjim kidji gi 8isiniak,” ki ikido Jesos.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Odenag dac ki ija8ag igi nijin kikinoamaganag, acitc ogi mikana8a kakina Jesosan kagi ikidonigobanen. Ogi ojitona8a dac kidji magocani8anig e kitci ijigijiganig.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Apitc ka odjitcisenig kidji 8isini8adj, Jesos acitc Odanodaganan ki 8akanabi8ag 8isini8aganikag kidji magoce8adj.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesos dac ogi inan: “Nigi taji kitci mosa8endanaban mama8 kidji 8isiniak oo Kitci Magocan ab8amaci kodagito8an.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ki8idamonom oo8e, ka8in mina8adj niga iji 8isinisi oo Kitci Magocan, pinici kidji tag8icinomaganig Kije Manido Odogima8i8in. Ii dac apitc, kada nag8an maia 8egonen ii Kitci Magocan ekidomagag.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Jesos dac ogi odapinan minik8anagani, mig8etc ogi inan Kije Manidon, midac ka ikidodj: “Odapinamok oo8e minik8anagan, kakina dac pepejig e tacieg k8abadamok.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ki8idamonom, ick8a oo8e, ka8in 8ikad mina8adj niga minik8esi cominabo pinici kidji tag8icinomaganig Kije Manido Odogima8i8in.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Mina8adj dac Jesos ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi papak8ebinan. Ogi minan dac okikinoamaganan, e inadjin: “Mi oo8e nia8 ka pagidinamago8eg. Mi oo kabe todamok kidji mik8enimijieg.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Mi pejig8an, ka ick8a 8isini8adj, Jesos ogi minan minik8anagani, e ikidodj: “Oo8e minik8anagan 8abadaigemagan Kije Manido odocki nakomo8in kidji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Siginigade mega nimisk8i kina8a odji, mi 8edji madjitamagag oo ocki nakomo8in.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Anic dac ndotamok! Aa a8iag ka mamijimijidj, ke8in ooma ni8idji 8isinimig.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ketcinam nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga nibonan adi eji nda8endag Kije Manido. Anic dac 8in aa nabe ke mamijimijidj, kada kitci madji iji8ebizi.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Midac ka iji k8ag8edjimidi8adj a8enen iidi ke todamindjin kakina e taci8adj.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Kikinoamaganag ki kitci aiamiidi8ag e nanada kikendamo8adj a8enen ma8adji e kitci apitendagozindjin ii ka taci8adj.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesos dac ogi inan: “Igi8e ka ogima8i8adj ooma akikag kitci kacka8enimidizo8ag, acitc igi8e ka tibenima8adjin a8iagon nda8endamog kidji ijinikanagani8i8adj ‘Mino todage8innig.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ka8in dac 8in iidi kiga iji8ebizisim. Tiegodj, a8iag ma8adji ka kitci apitendagozidj ii e tacieg, kada tabasenimidizo, tabickotc aa8e ma8adji ka ocki pimadizidj kidji inenimidizodj. Midac pejig8an aa8e ka anokita8agani8idj, panima tabickotc aa8e ka anokitagedj ki inenimidizodj.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 A8enen ma8adji e apitendagozidj, aa8e ka abidj kidji 8isinidj konigotc aa ka anokitagedj? Kakina a8iagog ‘ini8e ka abindjin’ inendamog. Nin dac, meg8adj e 8idji tajikeminagogiban, mi tabickotc anokitage8inni ka inenimidizo8an.”Nabe pakaak8an|src="HK007D.tif" size="col" ref="LUK (22.34)"
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Apanigotc kigi paba 8idjiojim taji ka iji paba kodagito8an.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Nidadam nigi onabamig kidji ogima8ian. Mi kenin kidonabaminom kekina8a kidji ogima8ieg.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nidogima8i8inikag dac kiga 8idji 8isinimijim acitc kiga 8idji minik8emijim ni8isini8aganikag. Kiga abim kidogima8i tesabi8agani8akag, kidji tibakoneg8a ka midatcin acitc niji8adj ka inakanezi8adj Israel a8iagog.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simo, ndotan! Madji manido ki k8ag8ed8e kidji gi kitci mimigobaniigo8eg, tabickotc ako ka kitci mimigobaniagani8i8adj anominag kidji nenicikebaniagani8i8adj anominatigokag.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kigi aiamietamaon dac, Simo, ega kidji poni teb8etaman. Apitc dac pi koki 8idjiojian, 8idjiik kidjiki8eg kidji sogidee8adj.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pien dac ogi inan: “Tebendjigean! Nidick8ata kidji 8idjionan kibaodimigi8amikag acitc kidji 8idji nibominan!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesos dac ogi inan: “Pien! Ki8idamon, nogomigotc ke tibikag, ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Apitc ka madjinijaonagok ega e oconia8ajieg, ega e omackimodaieg, acitc ega e omakizinieg, kigi nodesem na kegon?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ogi inan dac: “Nogom dac aa ka aiag conia8ajini panima ki madji8idodj, acitc aa ka aiag mackimodani panima ki madji8idodj. Aa ega aiag kitci mokomani, panima kada ada8e opizika8agan kidji gi odapinamadizodj ii kitci mokomani.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ikidomagani mega Kije Manido Omazinaigan:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Okikinoamaganan dac ki ikido8an: “Ka Tibendjigean! 8adan ono8e nijin kitci mokomanan.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jesos dac ki sagaam acitc ki ija 8edi pik8adinajicikag, Olip (Oliviers) ka ijinikadenig, mojag ako ka ijagobanen. Okikinoamaganan ogi nosoneogon.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Apitc ka tag8icig iima, ogi inan okikinoamaganan: “Aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 A8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, acitc ki nibak8ise. Ki aiamie dac,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 e ikidodj: “Nidadam! Kicpin nda8endaman, 8ack8ebidon nidanimizi8in! Pekic dac ka8in nin ka iji nda8endaman todaken, tiegodj kin ka iji nda8endaman todan.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Pejig dac ajenin 8ak8ig ki pi odji najise8an, e pi nda sogideeckagodjin.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Epitci kitci sogi kodagitodj, na8adj kiabadj Jesos ki kitci nak8i e aiamiedj. Misk8ini ki odjiga8ini ka apitab8ezidj, acitc ki paba pagigaga8inigoban motakamig.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ka ick8a aiamiegobanen, ki pazig8igoban, acitc ogi nda 8abaman okikinoamaganan. Ogi mika8an dac e pajigog8acinindjin, epitci aieko kackendamindjin.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ogi inan dac: “8egonen 8edji nibaieg? 8anickaok acitc aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Meg8adj e taji aiamiagobanen okikinoamaganan, kitci mane a8iagon ki odji tag8icinobanin. Judas dac, mi aa pejig ka midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan, 8in ogi pidji8inagoban ini a8iagon. Ogi nazika8an dac Jesosan kidji odjimadjin.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Jesos dac ogi inan: “Judas! Mi na iidi eji mamijimijian, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, e odjimijian?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Apitc kikinoamaganag 8eabadamo8adj eji8ebanig, ogi k8ag8edjima8an Jesosan: “Tebendjigean! Nida abadjitonananan na nikitci mokomananan?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Pejig dac ii e taci8adj ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani acitc ogi kickita8age8eba8an ka iji okitcinikindjin inekena.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jesos dac ki ikido: “Mi tibise.” Ogi taginan ota8agani ini naben acitc ogi kigean.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Jesos dac ogi inan Coda8inni kitci aiamie ogiman, acitc ini naben ka kackakanandjin a8iagon ka kana8endamindjin kitci aiamiemigi8amini, acitc Coda8innin ka niganizindjin, kagi pi nda 8abamigodjin kidji takonigodjin: “Mi na e ijio8eg, e omokomanieg acitc e omitigomieg e pi nadji8inijieg, tabickotc kimodi8inni8iaban?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Taso kajik kigi 8idjionom Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, ka8in dac kidodji nanada8i todasina8a kidji takonijieg. Anic dac nogom adigotc eji min8endameg kigagi todana8a, meg8adj e taji mikimodj aa8e ka tibendag ka iji kacki tibikanig.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ogi na8adjibina8an Jesosan, acitc Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8aminikag ogi iji8ina8an. Pien dac 8asag odakanag ogi pi odji nosone8agoban.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ki poda8ani8anogoban nena8idj pidigeatig, Pien dac ke8in ogi 8idabimagoban ini8e ka 8akanabinigobanen ickodekag.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Pejig anodaganik8e ogi 8abaman e abindjin pecodj ickodekag. Kitci 8e8enda dac ogi kana8abaman acitc ki ikido: “Ke8in opaba 8idji8abanin Jesosan aa nabe.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e ikidodj: “Ka8in nikikenimasi aa!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Nanage dac kodag a8iag ogi 8abaman acitc ogi inan: “Kekin kipaba 8idji8aban Jesos.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 8aiej mina8adj ka ick8a pejigotibaiganeanig, kodag a8iag mina8adj ki ikido: “Maia teb8e ii ka ikido8an. Teb8e aa nabe ke8in opaba 8idji8abanin Jesosan. Galilee akikag mega odji aa!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pien dac ki ikido: “Ka8in nikikendasin 8egonen ka mikodaman!”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ka Tibendjigedj dac ki k8ekigaba8i acitc ogi kana8abaman Pienan. Pien dac ki odji mika8ise adi kagi igogobanen Jesosan: “Ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pien dac ki madja acitc ki nda kitci ma8i.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Igi8e ka kana8enima8agobanen Jesosan okitci papia8agoban acitc opapakite8a8agoban.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Odag8anak8e8a8agoban, acitc dac ok8ag8edjima8agoban: “A8enen ka pakiteok? 8idamaocinam!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Mane kegoni ogi ina8an e manazoma8adjin.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Apitc e kijeba8acinig, Coda8innig ka niganizi8adj, kitci aiamie ogimag, acitc Coda8inni kikinoamage8innig ki ma8adjiidi8ag. Ki anoki8ag dac kidji pi iji8inagani8indjin Jesosan nigan 8ina8akag.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Kin na aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? 8idamaocinam.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 acitc dac kicpin kegon k8ag8edjiminagok, ka8in kiga nak8e8ajitaojisim.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Nogom dac aja nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga abinan Kije Manido ma8adji ka kitci macka8izidj okitcinikikag.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kakina dac ki ikido8ag: “Kin na dac Kije Manido Og8izisan?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ki ikido8ag dac: “Ka8in aja kodag a8iag ninada8enimasi8anan kegoni kidji pi nda tibadjimodj! Nigi noda8anan nina8it tibina8e adi ka ikidodj.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.