Lucas 20

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigodin, meg8adj Jesos e kikinoama8adjin a8iagon Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag acitc e kagik8edj min8adjimo8ini, Coda8inni kitci aiamie ogiman, Coda8inni kikinoamage8innin, acitc ka niganizindjin Coda8innin ogi pi nazikagon.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ogi igon dac: “8idamaocinam, 8egonen 8edji todamanin ini kegonan? A8enen kagi pagidinik kidji todaman ii?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi kenin kegon kiga k8ag8edjiminom. 8idamaocik dac,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 a8enen ka pidjinija8adjin Cabadisan kidji sigaadagendjin, Kije Manido na, kek8an a8iagog?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Igi8e dac Coda8innig ki kitci aiamiidi8ag 8ina8a tibina8e, e inidi8adj: “Kicpin nak8e8ajit8aiak: ‘Kije Manido ka pidjinija8adjin Cabadisan,’ kiga k8ag8edjimigonan: ‘8egonen dac 8edji ega ki teb8eta8eg Cabadis?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kicpin dac ikido8ak: ‘A8iagog ka pidjinija8a8adjin Cabadisan,’ kakina a8iagog kiga pabim8asinaigonanag. Kakina mega ketcinamendamog e niganadjimo8inni8inipanin ini Cabadisan.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ogi nak8e8ajia8an dac Jesosan: “Ka8in nikikenimasi8anan a8enen kagi pidjinija8adjin.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jesos dac ogi inan: “Misa dac kenin ka8in kiga 8idamaosinonom 8egonen 8edji todamanin ini kegonan.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jesos mina8adj ki madjita kidji adisokedj e kikinoama8adjin a8iagon: “Nigodin pejig nabe ki kitigegoban cominici kitiganan odakikag. Ogi a8ian dac nandam kodagian kitige8innin ii okitigan aki, midac kin8ej ka iji nda pabamadizidj.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Apitc ka ani odjitcisenig kidji ma8adjiagani8indjin ini cominican, aa nabe ogi ijinija8an pejig odanokitage8inniman kidji nda 8abamandjin ini a8iagon kagi a8iadjin okitigan aki, kidji a8i nadji8inandjin inigik cominican kagi inendagozinipanin kidji minigodjin. Igi8e dac kitige8innig ogi migana8an ini anokitage8innin, acitc ogi ki8enija8a8an ega kegoni e mina8adjin.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Aa dac kacka mina8adj ogi ijinija8an pejig kodagian odanokitage8inniman 8edi okitigan akikag. Igi8e kitige8innig ogi manenima8an ke8in, ogi migana8an, acitc ogi ki8enija8a8an ega kegoni e mina8adjin.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Aa kacka ogi ijinija8an kiabadj pejig kodagian odanokitage8inniman. Kitige8innig dac ogi mij8agania8an ke8in, ogi sagidji8ebina8an dac kitigan akikag.”
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Aa dac ka tibendag kitigan akini ki ikido: ‘Adi dac ke todaman? Niga ijinija8a nig8izis ka kitci sagiag. Ne8ad oga manadjia8an ini,’ ki ikido. Midac ka iji ijinija8adjin okitigan akikag.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Apitc dac igi8e kitige8innig ka 8abama8adjin, ki inidi8ag: ‘Mi aa ockina8e nage ke kacka8idj ick8a nibondjin odadaman. A8isa nisadan, kina8it dac kiga tibendam8anan ii okitigan aki.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ogi sagidji8ebina8an dac ini ockina8en iima kitigan akikag, acitc ogi nisa8an.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Mi oo8e ke todag. Kada ija okitigan akikag, oga nisan kakina ini kitige8innin acitc oga a8ian kodagian a8iagon okitigan aki.” Mi ka inadisokedj Jesos.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jesos dac ogi kana8abaman a8iagon acitc ki ikido: “Adi dac 8a ikidomagag oo8e ka mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Kada ojig8icinog kakina igi8e ke pagicino8ag8en iima asinikag, acitc kicpin pejig a8iagokag inagodjinindjin ini asinin, oga cacagockagon.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Coda8inni kikinoamage8innig acitc kitci aiamie ogimag ogi nanada8i kikendana8a adi ke todamo8apan teci8ag kidji gi takona8adjin Jesosan. Ogi kikendana8aban mega egi mikomigo8adjin apitc ii ka inadisokendjin. Pekic dac okosa8abanin a8iagon iima ka tendjin.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Coda8inni kikinoamage8innig acitc kitci aiamie ogimag ogi kitci nagadjia8an Jesosan ke ani inakamigizindjin, acitc ogi ijinija8a8an nandam a8iagon kidji nda nagicka8andjin. Igi8e a8iagog ki k8aiakozikazo8ag. Pekic dac o8i k8ag8e katcidina8an Jesosan anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin, kidji gi odji takona8adjin acitc kidji gi odji iji8ina8adjin kidji tibakonigondjin ini8e ka kitci ogima8indjin iima akikag.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Igi8e dac a8iagog ogi k8ag8edjima8an Jesosan: “Kikinoamage8inni! Kikikenimigo e teb8ean acitc k8aiak e kikinoamagean. Kakina a8iagog pejig8an kidinenimag. K8aiak kikikinoamage adi ke todjigadenig 8e8enda kidji gi nosoneigadenig Kije Manido omikana.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 8idamaocinam dac, ikidomaganon na kidinakonige8inanan kidji kijika8aiak ma8adji kitci ogima Sesar (César), Rom ka tajikedj, kek8an ka8in?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jesos dac ogi kikeniman ini8e a8iagon e 8i k8ag8e katcidinigodjin. Ogi inan dac:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “8abadaicik peconias. A8enen dac aa ka mazinazodj? A8enen ii o8izon?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jesos dac ogi inan: “Mijik sa dac kitci ogima Sesar kegoni ka tibendag, acitc Kije Manido mijik kegoni ka tibendag.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Meg8adj dac kakina a8iagog te8agoban iima, ka8in ododji kackitosina8a igi8e a8iagog kidji katcidina8adjin Jesosan anodj kidji pitci ikidondjin. Ogi kitci mamakazita8a8an adi kagi ikidondjin, ka8in dac kodag kegoni ododji k8ag8edjimasi8a8an.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Nandam Coda8innig “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikanagani8i8agobanen ogi pi nazika8a8an Jesosan. Mi igi ako ega ka teb8etamo8agobanen kidji abidjibandjin a8iagon.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Ogi pi k8ag8edjima8an dac Jesosan: “Kikinoamage8inni! Mois kigi minigonanaban oo8e inakonige8ini:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Nigodin dac tebanig e nij8atci8apan nabeg e iji 8idjiki8emidi8adj. Kitci oseezima dac ki niba8i, acitc ki nibo ega egi tendjin odabinodjijiman.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ick8eag dac, aa ik8e ke8in ki nibo.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Apitc dac odjitcisenig kidji abidjiba8adj ka nibo8adj, adi ini8e maia ke iji o8idigemaganidj aa ik8e? Kakina mega ka nij8atci8adj igi nabeg ki iji niba8i8ag ini pejig8an ik8e8an,” ogi iji k8ag8edjima8an.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nabeg acitc ik8e8ag niba8i8ag ooma 8akidakamig.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Pekic dac igi8e ka onabamagani8i8adj 8ak8ig kidji ija8adj acitc kidji abidjiba8adj, ka8in kada niba8isi8ag apitc 8ak8ig te8adj.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Mi maia pejig8an ajenig ke ijinagozi8adj, ka8in dac 8ikad mina8adj kadagi nibosi8ag. Kije Manido ini odabinodjijiman, osa mega ki abidjiba8ag.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mois kitci 8e8enda ki tibadjimo kidji abidjibandjin ka nibondjin. Apitc ka mikomadjin mitigon ka taji piskanenigobanen, mi oo ka ijinikanadjin ka Tibendjigendjin:
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kije Manido dac 8in Okije Manidomi8ag igi8e ka pimadizi8adj, ka8in 8in igi8e kagi nibo8adj. Kakina mega a8iagog Kije Manidokag ka iji tibendagozi8adj minagani8i8ag kidji pimadizi8adj, misa8adj igi8e kagi nibo8adj.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Nandam Coda8inni kikinoamage8innig ogi ina8an: “Kikinoamage8inni! Teb8e kiminotagozinan.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ka8in dac kodag kegoni ododji k8ag8edjimasi8an Jesosan. Cag8enimobanig mega.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesos ogi inan: “Adi 8edji ikidonani8ag David ini odanike ojisan ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Apitc mega kagi ojibiagin David 8eckadj Kitci Nigamo8inan Kije Manido Omazinaiganikag, David 8inigotc ki ikidogoban oo8eni:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 pinici kidji cagodjiag8a ka madjenimik8a,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David dac ‘Ka Tibenimijidj’ odijinikanan ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Adi dac kegi odji ijisedj David kidji odanike ojisidj ini?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Meg8adj kakina a8iagon e ndotagodjin, Jesos ogi inan okikinoamaganan:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Iag8amenimikog Coda8inni kikinoamage8innig, ka kitci min8endamo8adj kidji paba kigickamo8adjin okonasan ka kitci kin8eganigin acitc ka kitci min8acinigin. Kitci min8endamog e anamika8agani8i8adj ka iji manenani8anig. Nigan ma8adji 8i iji abi8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag kidji gi 8abamagani8i8adj. Ma8adji dac ka iji min8acinig 8i iji abi8ag e magocani8anig.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Okimodima8an ik8e8an ka pejigondjin, pekic dac kitci kin8ej aiamie8ag kidji mino inabaminagozi8adj. Na8adj kada sogakonagani8i8ag 8ina8a,” ki ikido Jesos.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.