Lucas 20
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARC
1 Nigodin, meg8adj Jesos e kikinoama8adjin a8iagon Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag acitc e kagik8edj min8adjimo8ini, Coda8inni kitci aiamie ogiman, Coda8inni kikinoamage8innin, acitc ka niganizindjin Coda8innin ogi pi nazikagon.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Ogi igon dac: “8idamaocinam, 8egonen 8edji todamanin ini kegonan? A8enen kagi pagidinik kidji todaman ii?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi kenin kegon kiga k8ag8edjiminom. 8idamaocik dac,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 a8enen ka pidjinija8adjin Cabadisan kidji sigaadagendjin, Kije Manido na, kek8an a8iagog?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Igi8e dac Coda8innig ki kitci aiamiidi8ag 8ina8a tibina8e, e inidi8adj: “Kicpin nak8e8ajit8aiak: ‘Kije Manido ka pidjinija8adjin Cabadisan,’ kiga k8ag8edjimigonan: ‘8egonen dac 8edji ega ki teb8eta8eg Cabadis?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Kicpin dac ikido8ak: ‘A8iagog ka pidjinija8a8adjin Cabadisan,’ kakina a8iagog kiga pabim8asinaigonanag. Kakina mega ketcinamendamog e niganadjimo8inni8inipanin ini Cabadisan.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ogi nak8e8ajia8an dac Jesosan: “Ka8in nikikenimasi8anan a8enen kagi pidjinija8adjin.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesos dac ogi inan: “Misa dac kenin ka8in kiga 8idamaosinonom 8egonen 8edji todamanin ini kegonan.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jesos mina8adj ki madjita kidji adisokedj e kikinoama8adjin a8iagon: “Nigodin pejig nabe ki kitigegoban cominici kitiganan odakikag. Ogi a8ian dac nandam kodagian kitige8innin ii okitigan aki, midac kin8ej ka iji nda pabamadizidj.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Apitc ka ani odjitcisenig kidji ma8adjiagani8indjin ini cominican, aa nabe ogi ijinija8an pejig odanokitage8inniman kidji nda 8abamandjin ini a8iagon kagi a8iadjin okitigan aki, kidji a8i nadji8inandjin inigik cominican kagi inendagozinipanin kidji minigodjin. Igi8e dac kitige8innig ogi migana8an ini anokitage8innin, acitc ogi ki8enija8a8an ega kegoni e mina8adjin.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Aa dac kacka mina8adj ogi ijinija8an pejig kodagian odanokitage8inniman 8edi okitigan akikag. Igi8e kitige8innig ogi manenima8an ke8in, ogi migana8an, acitc ogi ki8enija8a8an ega kegoni e mina8adjin.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Aa kacka ogi ijinija8an kiabadj pejig kodagian odanokitage8inniman. Kitige8innig dac ogi mij8agania8an ke8in, ogi sagidji8ebina8an dac kitigan akikag.”
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Aa dac ka tibendag kitigan akini ki ikido: ‘Adi dac ke todaman? Niga ijinija8a nig8izis ka kitci sagiag. Ne8ad oga manadjia8an ini,’ ki ikido. Midac ka iji ijinija8adjin okitigan akikag.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Apitc dac igi8e kitige8innig ka 8abama8adjin, ki inidi8ag: ‘Mi aa ockina8e nage ke kacka8idj ick8a nibondjin odadaman. A8isa nisadan, kina8it dac kiga tibendam8anan ii okitigan aki.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ogi sagidji8ebina8an dac ini ockina8en iima kitigan akikag, acitc ogi nisa8an.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Mi oo8e ke todag. Kada ija okitigan akikag, oga nisan kakina ini kitige8innin acitc oga a8ian kodagian a8iagon okitigan aki.” Mi ka inadisokedj Jesos.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Jesos dac ogi kana8abaman a8iagon acitc ki ikido: “Adi dac 8a ikidomagag oo8e ka mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Kada ojig8icinog kakina igi8e ke pagicino8ag8en iima asinikag, acitc kicpin pejig a8iagokag inagodjinindjin ini asinin, oga cacagockagon.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Coda8inni kikinoamage8innig acitc kitci aiamie ogimag ogi nanada8i kikendana8a adi ke todamo8apan teci8ag kidji gi takona8adjin Jesosan. Ogi kikendana8aban mega egi mikomigo8adjin apitc ii ka inadisokendjin. Pekic dac okosa8abanin a8iagon iima ka tendjin.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Coda8inni kikinoamage8innig acitc kitci aiamie ogimag ogi kitci nagadjia8an Jesosan ke ani inakamigizindjin, acitc ogi ijinija8a8an nandam a8iagon kidji nda nagicka8andjin. Igi8e a8iagog ki k8aiakozikazo8ag. Pekic dac o8i k8ag8e katcidina8an Jesosan anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin, kidji gi odji takona8adjin acitc kidji gi odji iji8ina8adjin kidji tibakonigondjin ini8e ka kitci ogima8indjin iima akikag.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Igi8e dac a8iagog ogi k8ag8edjima8an Jesosan: “Kikinoamage8inni! Kikikenimigo e teb8ean acitc k8aiak e kikinoamagean. Kakina a8iagog pejig8an kidinenimag. K8aiak kikikinoamage adi ke todjigadenig 8e8enda kidji gi nosoneigadenig Kije Manido omikana.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 8idamaocinam dac, ikidomaganon na kidinakonige8inanan kidji kijika8aiak ma8adji kitci ogima Sesar (César), Rom ka tajikedj, kek8an ka8in?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesos dac ogi kikeniman ini8e a8iagon e 8i k8ag8e katcidinigodjin. Ogi inan dac:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “8abadaicik peconias. A8enen dac aa ka mazinazodj? A8enen ii o8izon?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Jesos dac ogi inan: “Mijik sa dac kitci ogima Sesar kegoni ka tibendag, acitc Kije Manido mijik kegoni ka tibendag.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Meg8adj dac kakina a8iagog te8agoban iima, ka8in ododji kackitosina8a igi8e a8iagog kidji katcidina8adjin Jesosan anodj kidji pitci ikidondjin. Ogi kitci mamakazita8a8an adi kagi ikidondjin, ka8in dac kodag kegoni ododji k8ag8edjimasi8a8an.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Nandam Coda8innig “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikanagani8i8agobanen ogi pi nazika8a8an Jesosan. Mi igi ako ega ka teb8etamo8agobanen kidji abidjibandjin a8iagon.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ogi pi k8ag8edjima8an dac Jesosan: “Kikinoamage8inni! Mois kigi minigonanaban oo8e inakonige8ini:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nigodin dac tebanig e nij8atci8apan nabeg e iji 8idjiki8emidi8adj. Kitci oseezima dac ki niba8i, acitc ki nibo ega egi tendjin odabinodjijiman.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 e o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ick8eag dac, aa ik8e ke8in ki nibo.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Apitc dac odjitcisenig kidji abidjiba8adj ka nibo8adj, adi ini8e maia ke iji o8idigemaganidj aa ik8e? Kakina mega ka nij8atci8adj igi nabeg ki iji niba8i8ag ini pejig8an ik8e8an,” ogi iji k8ag8edjima8an.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nabeg acitc ik8e8ag niba8i8ag ooma 8akidakamig.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pekic dac igi8e ka onabamagani8i8adj 8ak8ig kidji ija8adj acitc kidji abidjiba8adj, ka8in kada niba8isi8ag apitc 8ak8ig te8adj.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Mi maia pejig8an ajenig ke ijinagozi8adj, ka8in dac 8ikad mina8adj kadagi nibosi8ag. Kije Manido ini odabinodjijiman, osa mega ki abidjiba8ag.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mois kitci 8e8enda ki tibadjimo kidji abidjibandjin ka nibondjin. Apitc ka mikomadjin mitigon ka taji piskanenigobanen, mi oo ka ijinikanadjin ka Tibendjigendjin:
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kije Manido dac 8in Okije Manidomi8ag igi8e ka pimadizi8adj, ka8in 8in igi8e kagi nibo8adj. Kakina mega a8iagog Kije Manidokag ka iji tibendagozi8adj minagani8i8ag kidji pimadizi8adj, misa8adj igi8e kagi nibo8adj.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Nandam Coda8inni kikinoamage8innig ogi ina8an: “Kikinoamage8inni! Teb8e kiminotagozinan.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ka8in dac kodag kegoni ododji k8ag8edjimasi8an Jesosan. Cag8enimobanig mega.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesos ogi inan: “Adi 8edji ikidonani8ag David ini odanike ojisan ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Apitc mega kagi ojibiagin David 8eckadj Kitci Nigamo8inan Kije Manido Omazinaiganikag, David 8inigotc ki ikidogoban oo8eni:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 pinici kidji cagodjiag8a ka madjenimik8a,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David dac ‘Ka Tibenimijidj’ odijinikanan ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Adi dac kegi odji ijisedj David kidji odanike ojisidj ini?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Meg8adj kakina a8iagon e ndotagodjin, Jesos ogi inan okikinoamaganan:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Iag8amenimikog Coda8inni kikinoamage8innig, ka kitci min8endamo8adj kidji paba kigickamo8adjin okonasan ka kitci kin8eganigin acitc ka kitci min8acinigin. Kitci min8endamog e anamika8agani8i8adj ka iji manenani8anig. Nigan ma8adji 8i iji abi8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag kidji gi 8abamagani8i8adj. Ma8adji dac ka iji min8acinig 8i iji abi8ag e magocani8anig.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Okimodima8an ik8e8an ka pejigondjin, pekic dac kitci kin8ej aiamie8ag kidji mino inabaminagozi8adj. Na8adj kada sogakonagani8i8ag 8ina8a,” ki ikido Jesos.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.