Lucas 20

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nigodin, meg8adj Jesos e kikinoama8adjin a8iagon Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag acitc e kagik8edj min8adjimo8ini, Coda8inni kitci aiamie ogiman, Coda8inni kikinoamage8innin, acitc ka niganizindjin Coda8innin ogi pi nazikagon.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ogi igon dac: “8idamaocinam, 8egonen 8edji todamanin ini kegonan? A8enen kagi pagidinik kidji todaman ii?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi kenin kegon kiga k8ag8edjiminom. 8idamaocik dac,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 a8enen ka pidjinija8adjin Cabadisan kidji sigaadagendjin, Kije Manido na, kek8an a8iagog?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Igi8e dac Coda8innig ki kitci aiamiidi8ag 8ina8a tibina8e, e inidi8adj: “Kicpin nak8e8ajit8aiak: ‘Kije Manido ka pidjinija8adjin Cabadisan,’ kiga k8ag8edjimigonan: ‘8egonen dac 8edji ega ki teb8eta8eg Cabadis?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kicpin dac ikido8ak: ‘A8iagog ka pidjinija8a8adjin Cabadisan,’ kakina a8iagog kiga pabim8asinaigonanag. Kakina mega ketcinamendamog e niganadjimo8inni8inipanin ini Cabadisan.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ogi nak8e8ajia8an dac Jesosan: “Ka8in nikikenimasi8anan a8enen kagi pidjinija8adjin.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jesos dac ogi inan: “Misa dac kenin ka8in kiga 8idamaosinonom 8egonen 8edji todamanin ini kegonan.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesos mina8adj ki madjita kidji adisokedj e kikinoama8adjin a8iagon: “Nigodin pejig nabe ki kitigegoban cominici kitiganan odakikag. Ogi a8ian dac nandam kodagian kitige8innin ii okitigan aki, midac kin8ej ka iji nda pabamadizidj.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Apitc ka ani odjitcisenig kidji ma8adjiagani8indjin ini cominican, aa nabe ogi ijinija8an pejig odanokitage8inniman kidji nda 8abamandjin ini a8iagon kagi a8iadjin okitigan aki, kidji a8i nadji8inandjin inigik cominican kagi inendagozinipanin kidji minigodjin. Igi8e dac kitige8innig ogi migana8an ini anokitage8innin, acitc ogi ki8enija8a8an ega kegoni e mina8adjin.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Aa dac kacka mina8adj ogi ijinija8an pejig kodagian odanokitage8inniman 8edi okitigan akikag. Igi8e kitige8innig ogi manenima8an ke8in, ogi migana8an, acitc ogi ki8enija8a8an ega kegoni e mina8adjin.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Aa kacka ogi ijinija8an kiabadj pejig kodagian odanokitage8inniman. Kitige8innig dac ogi mij8agania8an ke8in, ogi sagidji8ebina8an dac kitigan akikag.”
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Aa dac ka tibendag kitigan akini ki ikido: ‘Adi dac ke todaman? Niga ijinija8a nig8izis ka kitci sagiag. Ne8ad oga manadjia8an ini,’ ki ikido. Midac ka iji ijinija8adjin okitigan akikag.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Apitc dac igi8e kitige8innig ka 8abama8adjin, ki inidi8ag: ‘Mi aa ockina8e nage ke kacka8idj ick8a nibondjin odadaman. A8isa nisadan, kina8it dac kiga tibendam8anan ii okitigan aki.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ogi sagidji8ebina8an dac ini ockina8en iima kitigan akikag, acitc ogi nisa8an.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mi oo8e ke todag. Kada ija okitigan akikag, oga nisan kakina ini kitige8innin acitc oga a8ian kodagian a8iagon okitigan aki.” Mi ka inadisokedj Jesos.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesos dac ogi kana8abaman a8iagon acitc ki ikido: “Adi dac 8a ikidomagag oo8e ka mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Kada ojig8icinog kakina igi8e ke pagicino8ag8en iima asinikag, acitc kicpin pejig a8iagokag inagodjinindjin ini asinin, oga cacagockagon.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Coda8inni kikinoamage8innig acitc kitci aiamie ogimag ogi nanada8i kikendana8a adi ke todamo8apan teci8ag kidji gi takona8adjin Jesosan. Ogi kikendana8aban mega egi mikomigo8adjin apitc ii ka inadisokendjin. Pekic dac okosa8abanin a8iagon iima ka tendjin.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Coda8inni kikinoamage8innig acitc kitci aiamie ogimag ogi kitci nagadjia8an Jesosan ke ani inakamigizindjin, acitc ogi ijinija8a8an nandam a8iagon kidji nda nagicka8andjin. Igi8e a8iagog ki k8aiakozikazo8ag. Pekic dac o8i k8ag8e katcidina8an Jesosan anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin, kidji gi odji takona8adjin acitc kidji gi odji iji8ina8adjin kidji tibakonigondjin ini8e ka kitci ogima8indjin iima akikag.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Igi8e dac a8iagog ogi k8ag8edjima8an Jesosan: “Kikinoamage8inni! Kikikenimigo e teb8ean acitc k8aiak e kikinoamagean. Kakina a8iagog pejig8an kidinenimag. K8aiak kikikinoamage adi ke todjigadenig 8e8enda kidji gi nosoneigadenig Kije Manido omikana.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 8idamaocinam dac, ikidomaganon na kidinakonige8inanan kidji kijika8aiak ma8adji kitci ogima Sesar (César), Rom ka tajikedj, kek8an ka8in?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Jesos dac ogi kikeniman ini8e a8iagon e 8i k8ag8e katcidinigodjin. Ogi inan dac:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “8abadaicik peconias. A8enen dac aa ka mazinazodj? A8enen ii o8izon?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jesos dac ogi inan: “Mijik sa dac kitci ogima Sesar kegoni ka tibendag, acitc Kije Manido mijik kegoni ka tibendag.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Meg8adj dac kakina a8iagog te8agoban iima, ka8in ododji kackitosina8a igi8e a8iagog kidji katcidina8adjin Jesosan anodj kidji pitci ikidondjin. Ogi kitci mamakazita8a8an adi kagi ikidondjin, ka8in dac kodag kegoni ododji k8ag8edjimasi8a8an.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Nandam Coda8innig “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikanagani8i8agobanen ogi pi nazika8a8an Jesosan. Mi igi ako ega ka teb8etamo8agobanen kidji abidjibandjin a8iagon.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Ogi pi k8ag8edjima8an dac Jesosan: “Kikinoamage8inni! Mois kigi minigonanaban oo8e inakonige8ini:
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nigodin dac tebanig e nij8atci8apan nabeg e iji 8idjiki8emidi8adj. Kitci oseezima dac ki niba8i, acitc ki nibo ega egi tendjin odabinodjijiman.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 — ausente —
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ick8eag dac, aa ik8e ke8in ki nibo.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Apitc dac odjitcisenig kidji abidjiba8adj ka nibo8adj, adi ini8e maia ke iji o8idigemaganidj aa ik8e? Kakina mega ka nij8atci8adj igi nabeg ki iji niba8i8ag ini pejig8an ik8e8an,” ogi iji k8ag8edjima8an.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nabeg acitc ik8e8ag niba8i8ag ooma 8akidakamig.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pekic dac igi8e ka onabamagani8i8adj 8ak8ig kidji ija8adj acitc kidji abidjiba8adj, ka8in kada niba8isi8ag apitc 8ak8ig te8adj.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Mi maia pejig8an ajenig ke ijinagozi8adj, ka8in dac 8ikad mina8adj kadagi nibosi8ag. Kije Manido ini odabinodjijiman, osa mega ki abidjiba8ag.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mois kitci 8e8enda ki tibadjimo kidji abidjibandjin ka nibondjin. Apitc ka mikomadjin mitigon ka taji piskanenigobanen, mi oo ka ijinikanadjin ka Tibendjigendjin:
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kije Manido dac 8in Okije Manidomi8ag igi8e ka pimadizi8adj, ka8in 8in igi8e kagi nibo8adj. Kakina mega a8iagog Kije Manidokag ka iji tibendagozi8adj minagani8i8ag kidji pimadizi8adj, misa8adj igi8e kagi nibo8adj.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nandam Coda8inni kikinoamage8innig ogi ina8an: “Kikinoamage8inni! Teb8e kiminotagozinan.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ka8in dac kodag kegoni ododji k8ag8edjimasi8an Jesosan. Cag8enimobanig mega.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesos ogi inan: “Adi 8edji ikidonani8ag David ini odanike ojisan ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Apitc mega kagi ojibiagin David 8eckadj Kitci Nigamo8inan Kije Manido Omazinaiganikag, David 8inigotc ki ikidogoban oo8eni:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 pinici kidji cagodjiag8a ka madjenimik8a,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David dac ‘Ka Tibenimijidj’ odijinikanan ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Adi dac kegi odji ijisedj David kidji odanike ojisidj ini?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Meg8adj kakina a8iagon e ndotagodjin, Jesos ogi inan okikinoamaganan:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Iag8amenimikog Coda8inni kikinoamage8innig, ka kitci min8endamo8adj kidji paba kigickamo8adjin okonasan ka kitci kin8eganigin acitc ka kitci min8acinigin. Kitci min8endamog e anamika8agani8i8adj ka iji manenani8anig. Nigan ma8adji 8i iji abi8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag kidji gi 8abamagani8i8adj. Ma8adji dac ka iji min8acinig 8i iji abi8ag e magocani8anig.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Okimodima8an ik8e8an ka pejigondjin, pekic dac kitci kin8ej aiamie8ag kidji mino inabaminagozi8adj. Na8adj kada sogakonagani8i8ag 8ina8a,” ki ikido Jesos.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.