Gálatas 4

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiabadj ki8i 8idamonom adi 8a ikido8an. Mamidonenimadan ockina8es ke tibendagin odadaman odaimini aja egi nibondjin. Meg8adj kiabadj e abinodjiji8idj, mi maia tabickotc anokitage8inni ka tibenimagani8idj epitendagozidj, ega kackitodj 8in tibina8e kidji onendag adi ke ijitcigedj, misa8adj maiagotc kakina kegoni e tibendag.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Meg8adj kiabadj e abinodjiji8idj, kodagian a8iagon otibenimigon kidji mikimigodjin, acitc mikidjigadeni8an odaiman, pinici apitc kagi ikidondjin odadaman 8in tibina8e kidji kackitodj kidji onendag.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Mi maia pejig8an kekina8it, meg8adj kiabadj abinodjijag e ijinagoziakoban ega maci e kikendamakoban teb8e8in, kigi tibenimigonanabanin inakonige8inan acitc ijita8inan, ooma akikag ka kitci apitendag8agin.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Anic dac apitc Kije Manido kagi onendag kidji iji8ebanig, ogi pidjinija8an Og8izisan ooma akikag. Ik8ekag ki pi odji nta8igi Jesos, acitc Coda8inni ki inakanezi, inendagoziban dac panima kidji nosoneagin Coda8inni Inakonige8inan.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ki pidjinija8agani8i kidji pi nda ag8acimadjin ini8e a8iagon Inakonige8inan ka taji tibenimigonipanin, Kije Manido dac odabinodjijiman kidji gi ani ijinagoziak kina8it kakina.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kidji gi 8abadai8edj teb8e 8in odabinodjijiman e apitendagozieg, Kije Manido ogi pidjinija8an Og8izisan Omino Manidomini kideinakag. Aa dac Mino Manido opibagiman Kije Manidon: “Abba!” Ikidomagan dac ii: “Nidadam!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kin dac ka teb8etaman, ka8in aja anokitage8inni ka tibenimagani8idj kidapitendagozisi, aja dac Kije Manido odabinodjijiman kidapitendagozinan. Odabinodjijiman dac epitendagozian, misa kiga odisigonan ini kegonan kagi ikidopan kidji minadjin odabinodjijiman.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 8eckadj ako, ab8amaci kikenimegoban Kije Manido, kitibenimigona8abanin anodjigotc kegonan ega ka inendag8agin kidji icpendjigadegin.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Nogom dac aja kikikenima8a Kije Manido. Kek8an na8adj kada minoseban kidji ikidonani8ag e kikenimigo8eg Kije Manido. Adi dac 8edji kackito8eg kidji 8i koki apitendamegon ini Inakonige8inan acitc ijita8inan, ega ka macka8izimagagin, acitc ega odji pejig ka abadagin? Adi dac 8edji pagidinamegon kidji koki tibenimigo8egon?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Kikitci apitendana8an nandam kijigon, nandam adi e ani iji pibonagag, acitc nandam e pibog, acitc nandam kizisog kikitci apitenima8ag.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nikitci animendan e mik8eniminagok. Ceck8at na nigi kitci mikimonan, e k8ag8e 8idjiinagok kidji kikendameg teb8e8in?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nidjiki8eg! Kipagoseniminom, tabickotc nin ka iji pimadizian iji pimadiziok, ka8in 8in e kitci k8ag8edjito8eg kidji nosoneamegon Coda8inni Inakonige8inan kidji gi odji k8aiak8abamigo8eg Kije Manido. Misa8adj mega e Coda8inni8ian, tabickotc kina8a ega ka Coda8inni8ieg ka iji pimadizieg nidiji pimadizinan, ka8in 8in nidapacenimo8agesi ini Coda8inni Inakonige8inan. Meg8adj e 8idji tajikeminagok, ka8in odji pejig kidodji madji todaojisim.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ketcinadj kimika8ina8adok 8egonen 8edji ki pi 8idamonagok min8adjimo8in ockadok. Nidakozinaban mega.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nikikendan dac e kitci sanaginagoziaban kidji gi 8idjiijieg adi eji akoziaban ii apitc. Midac misa8adj, ka8in kidodji tabasenimijisim acitc ka8in kidodji ana8enimijisim. Tiegodj, kigi kitci mino todaojim, tabickotc Kije Manido odajeniman ki pi odisigo8egoban, kek8an 8in tibina8e Jesos Christ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kigi kitci modjigendana8aban ii apitc! Kicpin ki iji minosegiban, kidagi manadjabibindizom kidji gi minijieg kickijigo8an. Kiketcinameniminom ii! Adi dac ka ijiseieg?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kimadjenimijim na nogom, osa e 8idamonagok teb8e8in?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Igi8e a8iagog pakan ka iji kikinoamage8adj kikitci pabiziskenimigo8ag, anic dac omadji inendana8a. 8a iji nda8endamo8adj, ki8ik8adjiigo8ag kidji ega pabiziskenimijieg, 8ina8a eta kidji gi motci pabiziskenimeg8a.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Teb8e min8acini a8iagog kidji pabiziskenima8adjin kodagian a8iagon, kicpin maiagotc 8i 8idjia8adjin. Apanigotc min8acin ii kidji todamegoban, misa8adj ega paba teian kina8akag.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Kina8a nidabinodjijimag ka apiteniminagok! Aja mina8adj nikitci kodagito e mamidoneniminagok, tabickotc ka kodagitodj ik8e e nta8igindjin otcidjiciman. Mi ke iji 8isagendaman, pinici kidji ketcinamendaman Jesos Christikag eta e iji apacenimo8eg.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nida kitci min8endan nogom kidji pi nda 8abaminagok, 8e8enda dac kidji gi aiamiinagok. Nikitci animendan mega e mik8eniminagok!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Kina8a ka nda8endameg kidji tibenimigo8egon Coda8inni Inakonige8inan, pejig kegon ki8i k8ag8edjiminom. Kana kinisidotasina8an adi ekidomagagin ini Inakonige8inan?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Mazinade egi nijinigobanen Abanaam og8izisan. Pejig ockina8es anokitage8innik8en ka tibenimagani8indjin ki odji nta8igi, Aga (Agar) ijinikazonigoban odjodjoman. Kodag dac ockina8es, ik8e8an ega ka tibenimagani8indjin ki odji nta8igi, Sara ijinikazonigoban odjodjoman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Og8izisan dac aa8e ik8e ka tibenimagani8ipan, mi gotc tabickotc kakina abinodjijag ka odji nta8igi8adj 8edji ki nta8igindjin. Aa8e dac ik8e ega ka tibenimagani8idj ki og8izisigoban osa mega Kije Manidon ki ikidobanin kidji og8izisidj.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Mi oo eji kikinoamago8ak oo tibadjimo8in. Tabickotc ini nijin nakomo8inan kagi ojitogobanen Kije Manido ijinagozi8ag igi nijin ik8e8ag. Aa ik8e Aga ogi nta8igian abinodjijan ka tibenimagani8indjin. Ii8eni dac nakomo8ini ka ojitogobanen Kije Manido 8edi Sinai kitci pik8adinakag ijinagozi aa Aga.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Mi maia tabickotc kitci pik8adina Sinai 8edi Arabi (Arabie) akikag ejinagozidj Aga, acitc mi maia kek8an nogom Jerusalem odena ejinagozidj. Kakina mega a8iagog iima ka tajike8adj otibenimigona8an Coda8inni Inakonige8inan.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Anic dac aa ik8e ega ka tibenimagani8idj, Sara ka ijinikazodj, mi maia tabickotc Jerusalem 8ak8ig ka tag8ag ejinagozidj. Kidjodjominan dac apitendagozi aa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mazinadeni mega oo8e Kije Manido Omazinaiganikag:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kina8a dac nidjiki8eg, Kije Manido odabinodjijiman kidijinagozim, Kije Manido mega ki ikidogoban iidi kidji ijinagozieg. Mi maia tabickotc Aisik (Isaac) ejinagozieg, Kije Manido kagi ikidopan kidji nta8igindjin.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 8eckadj ako, Aga odabinodjijiman, kagi odji nta8iginigobanen tabickotc kakina abinodjijag ka odji nta8igi8adj, ogi kitci kodagian Saran og8izisini, Mino Manidon omacka8izi8ini kagi odji nta8iginigobanen. Midac pejig8an kiabadj nogom ejiseg.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Anic dac mazinadeni Kije Manido Omazinaiganikag oo8e:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Midac iidi nidjiki8eg, ka8in ka tibenimagani8idj ik8e odabinodjijiman kidijinagozisimin, tiegodj dac aa ik8e ega ka tibenimagani8idj odabinodjijiman kidijinagozimin.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.