Gálatas 4
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB
1 Kiabadj ki8i 8idamonom adi 8a ikido8an. Mamidonenimadan ockina8es ke tibendagin odadaman odaimini aja egi nibondjin. Meg8adj kiabadj e abinodjiji8idj, mi maia tabickotc anokitage8inni ka tibenimagani8idj epitendagozidj, ega kackitodj 8in tibina8e kidji onendag adi ke ijitcigedj, misa8adj maiagotc kakina kegoni e tibendag.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Meg8adj kiabadj e abinodjiji8idj, kodagian a8iagon otibenimigon kidji mikimigodjin, acitc mikidjigadeni8an odaiman, pinici apitc kagi ikidondjin odadaman 8in tibina8e kidji kackitodj kidji onendag.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Mi maia pejig8an kekina8it, meg8adj kiabadj abinodjijag e ijinagoziakoban ega maci e kikendamakoban teb8e8in, kigi tibenimigonanabanin inakonige8inan acitc ijita8inan, ooma akikag ka kitci apitendag8agin.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Anic dac apitc Kije Manido kagi onendag kidji iji8ebanig, ogi pidjinija8an Og8izisan ooma akikag. Ik8ekag ki pi odji nta8igi Jesos, acitc Coda8inni ki inakanezi, inendagoziban dac panima kidji nosoneagin Coda8inni Inakonige8inan.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ki pidjinija8agani8i kidji pi nda ag8acimadjin ini8e a8iagon Inakonige8inan ka taji tibenimigonipanin, Kije Manido dac odabinodjijiman kidji gi ani ijinagoziak kina8it kakina.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kidji gi 8abadai8edj teb8e 8in odabinodjijiman e apitendagozieg, Kije Manido ogi pidjinija8an Og8izisan Omino Manidomini kideinakag. Aa dac Mino Manido opibagiman Kije Manidon: “Abba!” Ikidomagan dac ii: “Nidadam!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kin dac ka teb8etaman, ka8in aja anokitage8inni ka tibenimagani8idj kidapitendagozisi, aja dac Kije Manido odabinodjijiman kidapitendagozinan. Odabinodjijiman dac epitendagozian, misa kiga odisigonan ini kegonan kagi ikidopan kidji minadjin odabinodjijiman.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 8eckadj ako, ab8amaci kikenimegoban Kije Manido, kitibenimigona8abanin anodjigotc kegonan ega ka inendag8agin kidji icpendjigadegin.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Nogom dac aja kikikenima8a Kije Manido. Kek8an na8adj kada minoseban kidji ikidonani8ag e kikenimigo8eg Kije Manido. Adi dac 8edji kackito8eg kidji 8i koki apitendamegon ini Inakonige8inan acitc ijita8inan, ega ka macka8izimagagin, acitc ega odji pejig ka abadagin? Adi dac 8edji pagidinamegon kidji koki tibenimigo8egon?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kikitci apitendana8an nandam kijigon, nandam adi e ani iji pibonagag, acitc nandam e pibog, acitc nandam kizisog kikitci apitenima8ag.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nikitci animendan e mik8eniminagok. Ceck8at na nigi kitci mikimonan, e k8ag8e 8idjiinagok kidji kikendameg teb8e8in?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Nidjiki8eg! Kipagoseniminom, tabickotc nin ka iji pimadizian iji pimadiziok, ka8in 8in e kitci k8ag8edjito8eg kidji nosoneamegon Coda8inni Inakonige8inan kidji gi odji k8aiak8abamigo8eg Kije Manido. Misa8adj mega e Coda8inni8ian, tabickotc kina8a ega ka Coda8inni8ieg ka iji pimadizieg nidiji pimadizinan, ka8in 8in nidapacenimo8agesi ini Coda8inni Inakonige8inan. Meg8adj e 8idji tajikeminagok, ka8in odji pejig kidodji madji todaojisim.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ketcinadj kimika8ina8adok 8egonen 8edji ki pi 8idamonagok min8adjimo8in ockadok. Nidakozinaban mega.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Nikikendan dac e kitci sanaginagoziaban kidji gi 8idjiijieg adi eji akoziaban ii apitc. Midac misa8adj, ka8in kidodji tabasenimijisim acitc ka8in kidodji ana8enimijisim. Tiegodj, kigi kitci mino todaojim, tabickotc Kije Manido odajeniman ki pi odisigo8egoban, kek8an 8in tibina8e Jesos Christ.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Kigi kitci modjigendana8aban ii apitc! Kicpin ki iji minosegiban, kidagi manadjabibindizom kidji gi minijieg kickijigo8an. Kiketcinameniminom ii! Adi dac ka ijiseieg?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Kimadjenimijim na nogom, osa e 8idamonagok teb8e8in?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Igi8e a8iagog pakan ka iji kikinoamage8adj kikitci pabiziskenimigo8ag, anic dac omadji inendana8a. 8a iji nda8endamo8adj, ki8ik8adjiigo8ag kidji ega pabiziskenimijieg, 8ina8a eta kidji gi motci pabiziskenimeg8a.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Teb8e min8acini a8iagog kidji pabiziskenima8adjin kodagian a8iagon, kicpin maiagotc 8i 8idjia8adjin. Apanigotc min8acin ii kidji todamegoban, misa8adj ega paba teian kina8akag.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Kina8a nidabinodjijimag ka apiteniminagok! Aja mina8adj nikitci kodagito e mamidoneniminagok, tabickotc ka kodagitodj ik8e e nta8igindjin otcidjiciman. Mi ke iji 8isagendaman, pinici kidji ketcinamendaman Jesos Christikag eta e iji apacenimo8eg.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nida kitci min8endan nogom kidji pi nda 8abaminagok, 8e8enda dac kidji gi aiamiinagok. Nikitci animendan mega e mik8eniminagok!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kina8a ka nda8endameg kidji tibenimigo8egon Coda8inni Inakonige8inan, pejig kegon ki8i k8ag8edjiminom. Kana kinisidotasina8an adi ekidomagagin ini Inakonige8inan?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mazinade egi nijinigobanen Abanaam og8izisan. Pejig ockina8es anokitage8innik8en ka tibenimagani8indjin ki odji nta8igi, Aga (Agar) ijinikazonigoban odjodjoman. Kodag dac ockina8es, ik8e8an ega ka tibenimagani8indjin ki odji nta8igi, Sara ijinikazonigoban odjodjoman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Og8izisan dac aa8e ik8e ka tibenimagani8ipan, mi gotc tabickotc kakina abinodjijag ka odji nta8igi8adj 8edji ki nta8igindjin. Aa8e dac ik8e ega ka tibenimagani8idj ki og8izisigoban osa mega Kije Manidon ki ikidobanin kidji og8izisidj.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Mi oo eji kikinoamago8ak oo tibadjimo8in. Tabickotc ini nijin nakomo8inan kagi ojitogobanen Kije Manido ijinagozi8ag igi nijin ik8e8ag. Aa ik8e Aga ogi nta8igian abinodjijan ka tibenimagani8indjin. Ii8eni dac nakomo8ini ka ojitogobanen Kije Manido 8edi Sinai kitci pik8adinakag ijinagozi aa Aga.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Mi maia tabickotc kitci pik8adina Sinai 8edi Arabi (Arabie) akikag ejinagozidj Aga, acitc mi maia kek8an nogom Jerusalem odena ejinagozidj. Kakina mega a8iagog iima ka tajike8adj otibenimigona8an Coda8inni Inakonige8inan.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Anic dac aa ik8e ega ka tibenimagani8idj, Sara ka ijinikazodj, mi maia tabickotc Jerusalem 8ak8ig ka tag8ag ejinagozidj. Kidjodjominan dac apitendagozi aa.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Mazinadeni mega oo8e Kije Manido Omazinaiganikag:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Kina8a dac nidjiki8eg, Kije Manido odabinodjijiman kidijinagozim, Kije Manido mega ki ikidogoban iidi kidji ijinagozieg. Mi maia tabickotc Aisik (Isaac) ejinagozieg, Kije Manido kagi ikidopan kidji nta8igindjin.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 8eckadj ako, Aga odabinodjijiman, kagi odji nta8iginigobanen tabickotc kakina abinodjijag ka odji nta8igi8adj, ogi kitci kodagian Saran og8izisini, Mino Manidon omacka8izi8ini kagi odji nta8iginigobanen. Midac pejig8an kiabadj nogom ejiseg.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Anic dac mazinadeni Kije Manido Omazinaiganikag oo8e:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Midac iidi nidjiki8eg, ka8in ka tibenimagani8idj ik8e odabinodjijiman kidijinagozisimin, tiegodj dac aa ik8e ega ka tibenimagani8idj odabinodjijiman kidijinagozimin.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.