Gálatas 4

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiabadj ki8i 8idamonom adi 8a ikido8an. Mamidonenimadan ockina8es ke tibendagin odadaman odaimini aja egi nibondjin. Meg8adj kiabadj e abinodjiji8idj, mi maia tabickotc anokitage8inni ka tibenimagani8idj epitendagozidj, ega kackitodj 8in tibina8e kidji onendag adi ke ijitcigedj, misa8adj maiagotc kakina kegoni e tibendag.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Meg8adj kiabadj e abinodjiji8idj, kodagian a8iagon otibenimigon kidji mikimigodjin, acitc mikidjigadeni8an odaiman, pinici apitc kagi ikidondjin odadaman 8in tibina8e kidji kackitodj kidji onendag.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Mi maia pejig8an kekina8it, meg8adj kiabadj abinodjijag e ijinagoziakoban ega maci e kikendamakoban teb8e8in, kigi tibenimigonanabanin inakonige8inan acitc ijita8inan, ooma akikag ka kitci apitendag8agin.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Anic dac apitc Kije Manido kagi onendag kidji iji8ebanig, ogi pidjinija8an Og8izisan ooma akikag. Ik8ekag ki pi odji nta8igi Jesos, acitc Coda8inni ki inakanezi, inendagoziban dac panima kidji nosoneagin Coda8inni Inakonige8inan.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ki pidjinija8agani8i kidji pi nda ag8acimadjin ini8e a8iagon Inakonige8inan ka taji tibenimigonipanin, Kije Manido dac odabinodjijiman kidji gi ani ijinagoziak kina8it kakina.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kidji gi 8abadai8edj teb8e 8in odabinodjijiman e apitendagozieg, Kije Manido ogi pidjinija8an Og8izisan Omino Manidomini kideinakag. Aa dac Mino Manido opibagiman Kije Manidon: “Abba!” Ikidomagan dac ii: “Nidadam!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kin dac ka teb8etaman, ka8in aja anokitage8inni ka tibenimagani8idj kidapitendagozisi, aja dac Kije Manido odabinodjijiman kidapitendagozinan. Odabinodjijiman dac epitendagozian, misa kiga odisigonan ini kegonan kagi ikidopan kidji minadjin odabinodjijiman.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 8eckadj ako, ab8amaci kikenimegoban Kije Manido, kitibenimigona8abanin anodjigotc kegonan ega ka inendag8agin kidji icpendjigadegin.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Nogom dac aja kikikenima8a Kije Manido. Kek8an na8adj kada minoseban kidji ikidonani8ag e kikenimigo8eg Kije Manido. Adi dac 8edji kackito8eg kidji 8i koki apitendamegon ini Inakonige8inan acitc ijita8inan, ega ka macka8izimagagin, acitc ega odji pejig ka abadagin? Adi dac 8edji pagidinamegon kidji koki tibenimigo8egon?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kikitci apitendana8an nandam kijigon, nandam adi e ani iji pibonagag, acitc nandam e pibog, acitc nandam kizisog kikitci apitenima8ag.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nikitci animendan e mik8eniminagok. Ceck8at na nigi kitci mikimonan, e k8ag8e 8idjiinagok kidji kikendameg teb8e8in?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nidjiki8eg! Kipagoseniminom, tabickotc nin ka iji pimadizian iji pimadiziok, ka8in 8in e kitci k8ag8edjito8eg kidji nosoneamegon Coda8inni Inakonige8inan kidji gi odji k8aiak8abamigo8eg Kije Manido. Misa8adj mega e Coda8inni8ian, tabickotc kina8a ega ka Coda8inni8ieg ka iji pimadizieg nidiji pimadizinan, ka8in 8in nidapacenimo8agesi ini Coda8inni Inakonige8inan. Meg8adj e 8idji tajikeminagok, ka8in odji pejig kidodji madji todaojisim.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ketcinadj kimika8ina8adok 8egonen 8edji ki pi 8idamonagok min8adjimo8in ockadok. Nidakozinaban mega.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nikikendan dac e kitci sanaginagoziaban kidji gi 8idjiijieg adi eji akoziaban ii apitc. Midac misa8adj, ka8in kidodji tabasenimijisim acitc ka8in kidodji ana8enimijisim. Tiegodj, kigi kitci mino todaojim, tabickotc Kije Manido odajeniman ki pi odisigo8egoban, kek8an 8in tibina8e Jesos Christ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kigi kitci modjigendana8aban ii apitc! Kicpin ki iji minosegiban, kidagi manadjabibindizom kidji gi minijieg kickijigo8an. Kiketcinameniminom ii! Adi dac ka ijiseieg?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kimadjenimijim na nogom, osa e 8idamonagok teb8e8in?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Igi8e a8iagog pakan ka iji kikinoamage8adj kikitci pabiziskenimigo8ag, anic dac omadji inendana8a. 8a iji nda8endamo8adj, ki8ik8adjiigo8ag kidji ega pabiziskenimijieg, 8ina8a eta kidji gi motci pabiziskenimeg8a.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Teb8e min8acini a8iagog kidji pabiziskenima8adjin kodagian a8iagon, kicpin maiagotc 8i 8idjia8adjin. Apanigotc min8acin ii kidji todamegoban, misa8adj ega paba teian kina8akag.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Kina8a nidabinodjijimag ka apiteniminagok! Aja mina8adj nikitci kodagito e mamidoneniminagok, tabickotc ka kodagitodj ik8e e nta8igindjin otcidjiciman. Mi ke iji 8isagendaman, pinici kidji ketcinamendaman Jesos Christikag eta e iji apacenimo8eg.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nida kitci min8endan nogom kidji pi nda 8abaminagok, 8e8enda dac kidji gi aiamiinagok. Nikitci animendan mega e mik8eniminagok!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Kina8a ka nda8endameg kidji tibenimigo8egon Coda8inni Inakonige8inan, pejig kegon ki8i k8ag8edjiminom. Kana kinisidotasina8an adi ekidomagagin ini Inakonige8inan?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mazinade egi nijinigobanen Abanaam og8izisan. Pejig ockina8es anokitage8innik8en ka tibenimagani8indjin ki odji nta8igi, Aga (Agar) ijinikazonigoban odjodjoman. Kodag dac ockina8es, ik8e8an ega ka tibenimagani8indjin ki odji nta8igi, Sara ijinikazonigoban odjodjoman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Og8izisan dac aa8e ik8e ka tibenimagani8ipan, mi gotc tabickotc kakina abinodjijag ka odji nta8igi8adj 8edji ki nta8igindjin. Aa8e dac ik8e ega ka tibenimagani8idj ki og8izisigoban osa mega Kije Manidon ki ikidobanin kidji og8izisidj.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Mi oo eji kikinoamago8ak oo tibadjimo8in. Tabickotc ini nijin nakomo8inan kagi ojitogobanen Kije Manido ijinagozi8ag igi nijin ik8e8ag. Aa ik8e Aga ogi nta8igian abinodjijan ka tibenimagani8indjin. Ii8eni dac nakomo8ini ka ojitogobanen Kije Manido 8edi Sinai kitci pik8adinakag ijinagozi aa Aga.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Mi maia tabickotc kitci pik8adina Sinai 8edi Arabi (Arabie) akikag ejinagozidj Aga, acitc mi maia kek8an nogom Jerusalem odena ejinagozidj. Kakina mega a8iagog iima ka tajike8adj otibenimigona8an Coda8inni Inakonige8inan.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Anic dac aa ik8e ega ka tibenimagani8idj, Sara ka ijinikazodj, mi maia tabickotc Jerusalem 8ak8ig ka tag8ag ejinagozidj. Kidjodjominan dac apitendagozi aa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Mazinadeni mega oo8e Kije Manido Omazinaiganikag:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Kina8a dac nidjiki8eg, Kije Manido odabinodjijiman kidijinagozim, Kije Manido mega ki ikidogoban iidi kidji ijinagozieg. Mi maia tabickotc Aisik (Isaac) ejinagozieg, Kije Manido kagi ikidopan kidji nta8igindjin.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 8eckadj ako, Aga odabinodjijiman, kagi odji nta8iginigobanen tabickotc kakina abinodjijag ka odji nta8igi8adj, ogi kitci kodagian Saran og8izisini, Mino Manidon omacka8izi8ini kagi odji nta8iginigobanen. Midac pejig8an kiabadj nogom ejiseg.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Anic dac mazinadeni Kije Manido Omazinaiganikag oo8e:
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Midac iidi nidjiki8eg, ka8in ka tibenimagani8idj ik8e odabinodjijiman kidijinagozisimin, tiegodj dac aa ik8e ega ka tibenimagani8idj odabinodjijiman kidijinagozimin.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.