Atos 26

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kitci ogima Akanipa ogi inan Ponan: “Kin dac, aja kiga anim8e kidji nak8itamadizo8an.” Pon dac ki tesindjini acitc ki madji anim8e.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Ki ikido dac: “Kitci ogima Akanipa, kidanamikon! Nikitci min8endan kidji aiamiinan ogajigag, e nak8ian adi eji inactaoniji8adj Coda8innig.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 8e8enda mega kikikendan adi enadizi8adj Coda8innig acitc 8egoneni 8edjinemo8adj. Kipagosenimin dac kidji cibendaman e taji ndotaojian.”
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Kakina Coda8innig nikikenimigog adi ka inadizian ka ako ocki pimadizian. Nikikenimigog adi ka odoseian, acitc adi ka pi inakamigizian 8edi Jerusalemikag.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Aja 8eckadj nikikenimigog. Kicpin dac iji nda8endamo8adj, kadagi 8idamage8ag iima kenin e iji tibendagozian igi8eni8ag Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan, mi igi na8adj 8e8enda e nosoneamo8adjin inakonige8inan apitc8in kodagiag Coda8innig.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Aja dac nitaji tibakonigo osa mega niteb8etam8an kidji iji8ebanig Kije Manido kagi inagobanen 8eckadj nikitci anicinabeminabanin.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Mi oo eji teb8etamo8adj kakina midatcin acitc nijin ka inakanezi8adj Coda8innig, acitc oo eji nda8endamo8agobanen kidji iji8ebanig. Kabe tibik dac acitc kabe kijik odicpenima8an Kije Manidon enigokodee8adj. Kin e kitci ogima8ian, ki8idamon oo8e! Igi8e Coda8innig nidinactaonigog osa mega kenin ninada8endan kidji iji8ebanig Kije Manido kagi ikidogobanen.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kina8a dac ka Coda8inni8ieg, adi 8edji inendameg Kije Manido ega kidji kackitodj kidji abidjibaadjin a8iagon?”
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “8eckadj, mi kenin ka inendaman kidji k8ag8e migadam8ag Jesos Nazaret ka odjidj o8izon, adigotc eji kackito8aban.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Mi ka todaman Jerusalemikag. Coda8inni kitci aiamie ogimag nigi minigog kidji gi takonag8a igi8e ka teb8eta8a8adjin Jesosan. Mane dac nigi takonag. Apitc ako tibakonagani8i8apan kidji nisagani8i8adj, nigi nakomonan iidi kidji toda8agani8i8adj.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Mane8inaj nigi paba ija kakina Coda8inni aiamiemigi8amikag, e anokiaban kidji sanagendamiagani8i8adj. Ninada8enimabanig kidji poni teb8eta8a8adjin Jesosan. Ka apitci nickenimag8a, 8asag odenan ka tag8agin nigi ija, kidji a8i manenimag8a.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Pon ki ikido kiabadj: “Nigodin dac nigi pagidinigog kitci aiamie ogimag kidji ijaian Damas odenakag.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kin e kitci ogima8ian, mi oo ka iji8ebizian. Apitc ka abitakijigag e ani ijaian 8edi, nigi 8abadan 8ak8ikag e odasakoneg, na8adj e 8abasigemagag apitc8in kizis. Ki kitci 8a8asakone 8ajagam ninikag acitc 8ina8akag ka paba 8idjioji8adj.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kakina nigi pagicinomin motakamig, midac nigi noda8a a8iag e aiamiijidj, ka Coda8inni8i8adj odijigij8e8ini8a e abadjitodj. Ki ikido dac: ‘Saul, Saul! Adi 8edji nanekadjiijian? Kinigotc ki8isagendamiidizonan, tabickotc nabe mictoz ka nanaga8ebickag okackaman okadjinijaiganatigoni,’ nigi igo.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Midac nigi k8ag8ed8e: ‘A8enen kin, Tebendjigean?’ Ki ikido dac ka Tibendjigedj: ‘Nin Jesos, nin aa ka k8ag8e nanekadjiadj.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Pazig8in dac! Kigi onabamin kidji anokitaojian. Kiga paba 8idama8ag a8iagog adi ka iji 8abadaman nogom acitc adi ke iji 8abadainan nage. Mi 8edji ki pi nazikaonan ogajigag.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ka8in niga pagidinasig Coda8innig kek8an ega ka Coda8inni8i8adj kidji madji todaok8a. Mi igi a8iagog ke tatibadjimota8ad8a ini kegonan.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Kidijinijaon kidji 8idjiad8a kidji 8abi8adj, acitc kidji gi nagadamo8adj ka iji tibikanig acitc kidji pimadizi8adj ka iji 8aseanig. Kidijinijaon kidji 8idjiad8a kidji poni tibenimigo8adjin madji manidon, meckodj dac kidji tibenimigo8adjin Kije Manidon. Ki teb8etaoji8adj dac, opatado8ini8an kada kasiigadeni8an, acitc kada iji acidagimagani8i8ag taji ka iji tendjin ini8e kagi onabamigo8adjin Kije Manidon.’ Mi ka ijidj Jesos.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Midac Pon kiabadj ki anim8e e ikidodj: “Kitci ogima Akanipa! Apitc ka ick8a nodaman oo, nigi naita8a aa8e 8ak8ikag kagi odji aiamiijidj.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Midac ka iji madji inag8a a8iagog kidji an8endizo8adj acitc kidji teb8eta8a8adjin Kije Manidon. Nigi inag kidji mino inakamigizi8adj kidji gi nag8anig egi an8endizo8adj. Nitam nigi 8idama8ag igi8e Damas odena ka tajike8adj, mina8adj dac igi8e Jerusalem ka tajike8adj. Mina8adj dac nigi paba 8idama8ag igi8e mizi8e Coda (Judée) aki ka tajike8adj, ick8eag dac igi8e ega ka Coda8inni8i8adj.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Mi 8edji ki na8adiniji8adj Coda8innig meg8adj ka te8ag kitci aiamiemigi8amikag, acitc mi 8edji ki k8ag8e nisiji8adj.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kije Manido dac nigi 8idjiig, acitc kiabadj nogom ni8idjiig ogajiganig kidji tatibadjimota8ag8a kakina a8iagog, ega ka apitendagozi8adj acitc dac ka kitci inenimagani8i8adj. Ka8in dac kegon kodag nidikidosi, mi eta Mois acitc niganadjimo8innig kagi ikido8adj kidji iji8ebanig.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Mi oo kagi ikido8adj. Aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, mi panima ki kodagitodj acitc mi aa nitam ke abidjibadj nibo8inikag, mi kidji gi odji 8asenama8adjin Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin kidji gi ag8acimagani8indjin.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Meg8adj Pon e taji kitci nak8itamadizodj, kitci ogima Pestas ki kiji8e: “Pon, kiki8ack8enadok! Kigi ki8ack8eigon kitci kin8ej egi kikinoamagozian!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pon dac ki ikido: “Kitci ogima Pestas! Ka8in niki8ack8esi. Teb8emaganon nidikido8inan acitc k8aiakogij8emaganon.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kin dac, kitci ogima Akanipa! Kinisidotan oo ka iji tatibadjimo8an. Mi 8edji ega cag8enimo8an kidji tatibadjimotaonan. Nikikendan egi nodagean oo kakina kagi ikido8an, ka8in mega kimodj ki odji iji8ebasino8an.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kitci ogima Akanipa! Kiteb8etan na ka ojibiamo8adj niganadjimo8innig? Nikikendan eji teb8etaman!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Midac Akanipa ogi inan Ponan: “Kidinendan na mi epitci kitci 8ibadj kidji gi cagozomijiaban kidji teb8eta8ag Jesos?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pon dac ki ikido: “Ka8in nigod kicpin nogom kek8an nage odji madji teb8etaman. Oo8e dac nidiji pagosenima Kije Manido, kin acitc kakina ooma ka ndotamo8adj ogajiganig, kidji madji teb8eta8eg Jesos tabickotc nin kagi iji teb8eta8ag, anic dac ega kidji mag8apinigo8eg pi8abiko sagapizoneabin tabickotc nin kagi todago8an,” ki ikido Pon.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Midac kitci ogima Akanipa, kitci ogima Pestas, Benis, acitc kakina ka 8idjiogo8adjin ki pazig8i8ag.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ki sagaamog pakesagani, kakina dac aiackodj ki aiamiidi8ag pejig8an e ikido8adj: “Ka8in kegoni ke odji nibopan 8aa nabe acitc ka8in kegoni ke odji takonagani8ipan.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Akanipa dac ogi inan Pestasan: “Kidagi pagidinanan 8aa nabe, kicpin ega ki k8ag8ed8epan kidji tibakonigodjin ma8adji ka kitci ogima8indjin Sesaran.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.