Atos 26

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kitci ogima Akanipa ogi inan Ponan: “Kin dac, aja kiga anim8e kidji nak8itamadizo8an.” Pon dac ki tesindjini acitc ki madji anim8e.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Ki ikido dac: “Kitci ogima Akanipa, kidanamikon! Nikitci min8endan kidji aiamiinan ogajigag, e nak8ian adi eji inactaoniji8adj Coda8innig.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 8e8enda mega kikikendan adi enadizi8adj Coda8innig acitc 8egoneni 8edjinemo8adj. Kipagosenimin dac kidji cibendaman e taji ndotaojian.”
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Kakina Coda8innig nikikenimigog adi ka inadizian ka ako ocki pimadizian. Nikikenimigog adi ka odoseian, acitc adi ka pi inakamigizian 8edi Jerusalemikag.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Aja 8eckadj nikikenimigog. Kicpin dac iji nda8endamo8adj, kadagi 8idamage8ag iima kenin e iji tibendagozian igi8eni8ag Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan, mi igi na8adj 8e8enda e nosoneamo8adjin inakonige8inan apitc8in kodagiag Coda8innig.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Aja dac nitaji tibakonigo osa mega niteb8etam8an kidji iji8ebanig Kije Manido kagi inagobanen 8eckadj nikitci anicinabeminabanin.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Mi oo eji teb8etamo8adj kakina midatcin acitc nijin ka inakanezi8adj Coda8innig, acitc oo eji nda8endamo8agobanen kidji iji8ebanig. Kabe tibik dac acitc kabe kijik odicpenima8an Kije Manidon enigokodee8adj. Kin e kitci ogima8ian, ki8idamon oo8e! Igi8e Coda8innig nidinactaonigog osa mega kenin ninada8endan kidji iji8ebanig Kije Manido kagi ikidogobanen.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kina8a dac ka Coda8inni8ieg, adi 8edji inendameg Kije Manido ega kidji kackitodj kidji abidjibaadjin a8iagon?”
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “8eckadj, mi kenin ka inendaman kidji k8ag8e migadam8ag Jesos Nazaret ka odjidj o8izon, adigotc eji kackito8aban.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Mi ka todaman Jerusalemikag. Coda8inni kitci aiamie ogimag nigi minigog kidji gi takonag8a igi8e ka teb8eta8a8adjin Jesosan. Mane dac nigi takonag. Apitc ako tibakonagani8i8apan kidji nisagani8i8adj, nigi nakomonan iidi kidji toda8agani8i8adj.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Mane8inaj nigi paba ija kakina Coda8inni aiamiemigi8amikag, e anokiaban kidji sanagendamiagani8i8adj. Ninada8enimabanig kidji poni teb8eta8a8adjin Jesosan. Ka apitci nickenimag8a, 8asag odenan ka tag8agin nigi ija, kidji a8i manenimag8a.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Pon ki ikido kiabadj: “Nigodin dac nigi pagidinigog kitci aiamie ogimag kidji ijaian Damas odenakag.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Kin e kitci ogima8ian, mi oo ka iji8ebizian. Apitc ka abitakijigag e ani ijaian 8edi, nigi 8abadan 8ak8ikag e odasakoneg, na8adj e 8abasigemagag apitc8in kizis. Ki kitci 8a8asakone 8ajagam ninikag acitc 8ina8akag ka paba 8idjioji8adj.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Kakina nigi pagicinomin motakamig, midac nigi noda8a a8iag e aiamiijidj, ka Coda8inni8i8adj odijigij8e8ini8a e abadjitodj. Ki ikido dac: ‘Saul, Saul! Adi 8edji nanekadjiijian? Kinigotc ki8isagendamiidizonan, tabickotc nabe mictoz ka nanaga8ebickag okackaman okadjinijaiganatigoni,’ nigi igo.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Midac nigi k8ag8ed8e: ‘A8enen kin, Tebendjigean?’ Ki ikido dac ka Tibendjigedj: ‘Nin Jesos, nin aa ka k8ag8e nanekadjiadj.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Pazig8in dac! Kigi onabamin kidji anokitaojian. Kiga paba 8idama8ag a8iagog adi ka iji 8abadaman nogom acitc adi ke iji 8abadainan nage. Mi 8edji ki pi nazikaonan ogajigag.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ka8in niga pagidinasig Coda8innig kek8an ega ka Coda8inni8i8adj kidji madji todaok8a. Mi igi a8iagog ke tatibadjimota8ad8a ini kegonan.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Kidijinijaon kidji 8idjiad8a kidji 8abi8adj, acitc kidji gi nagadamo8adj ka iji tibikanig acitc kidji pimadizi8adj ka iji 8aseanig. Kidijinijaon kidji 8idjiad8a kidji poni tibenimigo8adjin madji manidon, meckodj dac kidji tibenimigo8adjin Kije Manidon. Ki teb8etaoji8adj dac, opatado8ini8an kada kasiigadeni8an, acitc kada iji acidagimagani8i8ag taji ka iji tendjin ini8e kagi onabamigo8adjin Kije Manidon.’ Mi ka ijidj Jesos.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Midac Pon kiabadj ki anim8e e ikidodj: “Kitci ogima Akanipa! Apitc ka ick8a nodaman oo, nigi naita8a aa8e 8ak8ikag kagi odji aiamiijidj.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Midac ka iji madji inag8a a8iagog kidji an8endizo8adj acitc kidji teb8eta8a8adjin Kije Manidon. Nigi inag kidji mino inakamigizi8adj kidji gi nag8anig egi an8endizo8adj. Nitam nigi 8idama8ag igi8e Damas odena ka tajike8adj, mina8adj dac igi8e Jerusalem ka tajike8adj. Mina8adj dac nigi paba 8idama8ag igi8e mizi8e Coda (Judée) aki ka tajike8adj, ick8eag dac igi8e ega ka Coda8inni8i8adj.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Mi 8edji ki na8adiniji8adj Coda8innig meg8adj ka te8ag kitci aiamiemigi8amikag, acitc mi 8edji ki k8ag8e nisiji8adj.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Kije Manido dac nigi 8idjiig, acitc kiabadj nogom ni8idjiig ogajiganig kidji tatibadjimota8ag8a kakina a8iagog, ega ka apitendagozi8adj acitc dac ka kitci inenimagani8i8adj. Ka8in dac kegon kodag nidikidosi, mi eta Mois acitc niganadjimo8innig kagi ikido8adj kidji iji8ebanig.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Mi oo kagi ikido8adj. Aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, mi panima ki kodagitodj acitc mi aa nitam ke abidjibadj nibo8inikag, mi kidji gi odji 8asenama8adjin Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin kidji gi ag8acimagani8indjin.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Meg8adj Pon e taji kitci nak8itamadizodj, kitci ogima Pestas ki kiji8e: “Pon, kiki8ack8enadok! Kigi ki8ack8eigon kitci kin8ej egi kikinoamagozian!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pon dac ki ikido: “Kitci ogima Pestas! Ka8in niki8ack8esi. Teb8emaganon nidikido8inan acitc k8aiakogij8emaganon.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kin dac, kitci ogima Akanipa! Kinisidotan oo ka iji tatibadjimo8an. Mi 8edji ega cag8enimo8an kidji tatibadjimotaonan. Nikikendan egi nodagean oo kakina kagi ikido8an, ka8in mega kimodj ki odji iji8ebasino8an.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kitci ogima Akanipa! Kiteb8etan na ka ojibiamo8adj niganadjimo8innig? Nikikendan eji teb8etaman!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Midac Akanipa ogi inan Ponan: “Kidinendan na mi epitci kitci 8ibadj kidji gi cagozomijiaban kidji teb8eta8ag Jesos?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pon dac ki ikido: “Ka8in nigod kicpin nogom kek8an nage odji madji teb8etaman. Oo8e dac nidiji pagosenima Kije Manido, kin acitc kakina ooma ka ndotamo8adj ogajiganig, kidji madji teb8eta8eg Jesos tabickotc nin kagi iji teb8eta8ag, anic dac ega kidji mag8apinigo8eg pi8abiko sagapizoneabin tabickotc nin kagi todago8an,” ki ikido Pon.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Midac kitci ogima Akanipa, kitci ogima Pestas, Benis, acitc kakina ka 8idjiogo8adjin ki pazig8i8ag.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ki sagaamog pakesagani, kakina dac aiackodj ki aiamiidi8ag pejig8an e ikido8adj: “Ka8in kegoni ke odji nibopan 8aa nabe acitc ka8in kegoni ke odji takonagani8ipan.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Akanipa dac ogi inan Pestasan: “Kidagi pagidinanan 8aa nabe, kicpin ega ki k8ag8ed8epan kidji tibakonigodjin ma8adji ka kitci ogima8indjin Sesaran.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.