Atos 26
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ACF
1 Kitci ogima Akanipa ogi inan Ponan: “Kin dac, aja kiga anim8e kidji nak8itamadizo8an.” Pon dac ki tesindjini acitc ki madji anim8e.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Ki ikido dac: “Kitci ogima Akanipa, kidanamikon! Nikitci min8endan kidji aiamiinan ogajigag, e nak8ian adi eji inactaoniji8adj Coda8innig.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 8e8enda mega kikikendan adi enadizi8adj Coda8innig acitc 8egoneni 8edjinemo8adj. Kipagosenimin dac kidji cibendaman e taji ndotaojian.”
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Kakina Coda8innig nikikenimigog adi ka inadizian ka ako ocki pimadizian. Nikikenimigog adi ka odoseian, acitc adi ka pi inakamigizian 8edi Jerusalemikag.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Aja 8eckadj nikikenimigog. Kicpin dac iji nda8endamo8adj, kadagi 8idamage8ag iima kenin e iji tibendagozian igi8eni8ag Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan, mi igi na8adj 8e8enda e nosoneamo8adjin inakonige8inan apitc8in kodagiag Coda8innig.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aja dac nitaji tibakonigo osa mega niteb8etam8an kidji iji8ebanig Kije Manido kagi inagobanen 8eckadj nikitci anicinabeminabanin.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Mi oo eji teb8etamo8adj kakina midatcin acitc nijin ka inakanezi8adj Coda8innig, acitc oo eji nda8endamo8agobanen kidji iji8ebanig. Kabe tibik dac acitc kabe kijik odicpenima8an Kije Manidon enigokodee8adj. Kin e kitci ogima8ian, ki8idamon oo8e! Igi8e Coda8innig nidinactaonigog osa mega kenin ninada8endan kidji iji8ebanig Kije Manido kagi ikidogobanen.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kina8a dac ka Coda8inni8ieg, adi 8edji inendameg Kije Manido ega kidji kackitodj kidji abidjibaadjin a8iagon?”
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “8eckadj, mi kenin ka inendaman kidji k8ag8e migadam8ag Jesos Nazaret ka odjidj o8izon, adigotc eji kackito8aban.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Mi ka todaman Jerusalemikag. Coda8inni kitci aiamie ogimag nigi minigog kidji gi takonag8a igi8e ka teb8eta8a8adjin Jesosan. Mane dac nigi takonag. Apitc ako tibakonagani8i8apan kidji nisagani8i8adj, nigi nakomonan iidi kidji toda8agani8i8adj.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Mane8inaj nigi paba ija kakina Coda8inni aiamiemigi8amikag, e anokiaban kidji sanagendamiagani8i8adj. Ninada8enimabanig kidji poni teb8eta8a8adjin Jesosan. Ka apitci nickenimag8a, 8asag odenan ka tag8agin nigi ija, kidji a8i manenimag8a.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Pon ki ikido kiabadj: “Nigodin dac nigi pagidinigog kitci aiamie ogimag kidji ijaian Damas odenakag.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kin e kitci ogima8ian, mi oo ka iji8ebizian. Apitc ka abitakijigag e ani ijaian 8edi, nigi 8abadan 8ak8ikag e odasakoneg, na8adj e 8abasigemagag apitc8in kizis. Ki kitci 8a8asakone 8ajagam ninikag acitc 8ina8akag ka paba 8idjioji8adj.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kakina nigi pagicinomin motakamig, midac nigi noda8a a8iag e aiamiijidj, ka Coda8inni8i8adj odijigij8e8ini8a e abadjitodj. Ki ikido dac: ‘Saul, Saul! Adi 8edji nanekadjiijian? Kinigotc ki8isagendamiidizonan, tabickotc nabe mictoz ka nanaga8ebickag okackaman okadjinijaiganatigoni,’ nigi igo.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Midac nigi k8ag8ed8e: ‘A8enen kin, Tebendjigean?’ Ki ikido dac ka Tibendjigedj: ‘Nin Jesos, nin aa ka k8ag8e nanekadjiadj.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pazig8in dac! Kigi onabamin kidji anokitaojian. Kiga paba 8idama8ag a8iagog adi ka iji 8abadaman nogom acitc adi ke iji 8abadainan nage. Mi 8edji ki pi nazikaonan ogajigag.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ka8in niga pagidinasig Coda8innig kek8an ega ka Coda8inni8i8adj kidji madji todaok8a. Mi igi a8iagog ke tatibadjimota8ad8a ini kegonan.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Kidijinijaon kidji 8idjiad8a kidji 8abi8adj, acitc kidji gi nagadamo8adj ka iji tibikanig acitc kidji pimadizi8adj ka iji 8aseanig. Kidijinijaon kidji 8idjiad8a kidji poni tibenimigo8adjin madji manidon, meckodj dac kidji tibenimigo8adjin Kije Manidon. Ki teb8etaoji8adj dac, opatado8ini8an kada kasiigadeni8an, acitc kada iji acidagimagani8i8ag taji ka iji tendjin ini8e kagi onabamigo8adjin Kije Manidon.’ Mi ka ijidj Jesos.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Midac Pon kiabadj ki anim8e e ikidodj: “Kitci ogima Akanipa! Apitc ka ick8a nodaman oo, nigi naita8a aa8e 8ak8ikag kagi odji aiamiijidj.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Midac ka iji madji inag8a a8iagog kidji an8endizo8adj acitc kidji teb8eta8a8adjin Kije Manidon. Nigi inag kidji mino inakamigizi8adj kidji gi nag8anig egi an8endizo8adj. Nitam nigi 8idama8ag igi8e Damas odena ka tajike8adj, mina8adj dac igi8e Jerusalem ka tajike8adj. Mina8adj dac nigi paba 8idama8ag igi8e mizi8e Coda (Judée) aki ka tajike8adj, ick8eag dac igi8e ega ka Coda8inni8i8adj.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Mi 8edji ki na8adiniji8adj Coda8innig meg8adj ka te8ag kitci aiamiemigi8amikag, acitc mi 8edji ki k8ag8e nisiji8adj.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Kije Manido dac nigi 8idjiig, acitc kiabadj nogom ni8idjiig ogajiganig kidji tatibadjimota8ag8a kakina a8iagog, ega ka apitendagozi8adj acitc dac ka kitci inenimagani8i8adj. Ka8in dac kegon kodag nidikidosi, mi eta Mois acitc niganadjimo8innig kagi ikido8adj kidji iji8ebanig.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mi oo kagi ikido8adj. Aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, mi panima ki kodagitodj acitc mi aa nitam ke abidjibadj nibo8inikag, mi kidji gi odji 8asenama8adjin Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin kidji gi ag8acimagani8indjin.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Meg8adj Pon e taji kitci nak8itamadizodj, kitci ogima Pestas ki kiji8e: “Pon, kiki8ack8enadok! Kigi ki8ack8eigon kitci kin8ej egi kikinoamagozian!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pon dac ki ikido: “Kitci ogima Pestas! Ka8in niki8ack8esi. Teb8emaganon nidikido8inan acitc k8aiakogij8emaganon.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kin dac, kitci ogima Akanipa! Kinisidotan oo ka iji tatibadjimo8an. Mi 8edji ega cag8enimo8an kidji tatibadjimotaonan. Nikikendan egi nodagean oo kakina kagi ikido8an, ka8in mega kimodj ki odji iji8ebasino8an.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kitci ogima Akanipa! Kiteb8etan na ka ojibiamo8adj niganadjimo8innig? Nikikendan eji teb8etaman!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Midac Akanipa ogi inan Ponan: “Kidinendan na mi epitci kitci 8ibadj kidji gi cagozomijiaban kidji teb8eta8ag Jesos?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pon dac ki ikido: “Ka8in nigod kicpin nogom kek8an nage odji madji teb8etaman. Oo8e dac nidiji pagosenima Kije Manido, kin acitc kakina ooma ka ndotamo8adj ogajiganig, kidji madji teb8eta8eg Jesos tabickotc nin kagi iji teb8eta8ag, anic dac ega kidji mag8apinigo8eg pi8abiko sagapizoneabin tabickotc nin kagi todago8an,” ki ikido Pon.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Midac kitci ogima Akanipa, kitci ogima Pestas, Benis, acitc kakina ka 8idjiogo8adjin ki pazig8i8ag.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ki sagaamog pakesagani, kakina dac aiackodj ki aiamiidi8ag pejig8an e ikido8adj: “Ka8in kegoni ke odji nibopan 8aa nabe acitc ka8in kegoni ke odji takonagani8ipan.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Akanipa dac ogi inan Pestasan: “Kidagi pagidinanan 8aa nabe, kicpin ega ki k8ag8ed8epan kidji tibakonigodjin ma8adji ka kitci ogima8indjin Sesaran.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.