Atos 21

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigi pojoka8ananag, midac ka iji madjaiag. K8aiak nigi inacimin Kos (Cos) minitig. 8iabag dac nigi oditananan Rod (Rhodes) minitig. Iima dac e odji madjaiag, nigi inacimin pinici Patara odena.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Iima dac nigi mikananan kitci tciman e ijamagag Pinicia (Phénicie) aki. Nigi pozimin, midac ka iji madjiaciag.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Pecodj Sipinos (Chypre) minitigokag nigi inacimin, pinici kidji tebinag8ag tcimanikag. Ca8anog dac minitigokag inekena nigi pimi inacimin, ka8in dac nidodji kabasimin. Nigi ani inacimin pinici Siria (Syrie) akikag acitc nigi kabamin Tir (Tyr) odenag. Iima ki kabadonani8an.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nigi nagicka8ananag nandam ka teb8etamo8adj iima, acitc nigi 8idji tajikemananag pejigota8ate. Ka teb8etamo8adj ogi ina8an Ponan ega kidji ijandjin Jerusalemikag, mi mega Mino Manidon kagi igo8agobanen kidji ikido8adj.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Panima nigi koki pozimin kidji gi pabamadiziag kiabadj. Kakina ka teb8etamo8adj, 8a8adj ik8e8ag acitc abinodjijag, nigi pi 8idjiogonanag e nazibiag. Tcigagam nigi nibak8imin e aiamieiag.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Nigi anamikodadimin, midac ka iji poziag kitci tcimanikag. Ka teb8etamo8adj dac ki koki ki8e8ag.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tir (Tyr) odenakag e odji madjaiag, nigi inacimin pinici Tolemes (Ptolémaïs) odenag. Nigi nagicka8ananag iima ka teb8etamo8adj. Pejigogon dac nigi 8idji tajikemananag.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 8iabag dac nigi madjamin, nigi inacimin dac Sesani (Césarée) kitci odenakag. Iima dac Pilip (Philippe) omigi8amikag nigi ijamin, 8in ka kagik8e8inni8idj, nigi 8idji tajikemanan dac. Nij8atcin taci8agoban nabeg, Jerusalemikag kagi onabamagani8i8apan kidji 8idjia8adjin Anodaganan, Pilip dac 8aa pejig.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ni8inigoban dac odanisan ega e niba8indjin, okackitona8agoban dac kidji niganadjimo8adj.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Maneogon aja iima nitajikenanagoban, apitc ka odji tag8icig pejig niganadjimo8inni Agabos ka ijinikazogobanen, Coda (Judée) akikag e pi odosegobanen.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Nigi pi nda 8abamigonan dac. Ponan dac okitcipizoni ogi odapinan, acitc ogi mag8apidonan 8inigotc onidjin acitc ozidan. Ki ikido dac: “Mino Manido ikido oo8e: Coda8innig ka tajike8adj Jerusalem odenakag, mi iidi ke inapina8adjin ini naben ke pisika8andjin ono kitcipizonan. Kada iji8inagani8i dac, ega ka Coda8inni8i8adj kidji tibakona8adjin,” ki ikido.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Apitc ka nodamag ii, nina8it acitc kakina a8iagog iima ka odji8adj, nigi pagosenimanan Pon ega kidji ijadj Jerusalemikag.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 8in dac ki ikido: “8egonen 8edji ma8imijieg? 8egonen 8edji kackendamiijieg? Manodj nidinendan kicpin ke mag8apinigo8anen 8edi Jerusalemikag, kek8an kicpin odji nibo8ag Jesos ka Tibendjigedj o8izon odji,” ki ikido.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka8in nigi kackimasi8anan ega kidji ijadj Jerusalemikag. Nigi poni kagikimanan dac, e ikido8ag: “Nidaiamiemin kidji iji8ebag ka iji nda8endag ka Tibendjigedj.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ick8a dac ii, nigi niza8imin kidji madjiadiziag, midac Jerusalemikag nigi ijamin.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Nandam ka teb8etamo8adj Sesani odenag ka odji8adj nigi 8idjiogonanag. Apitc ka tag8iciniag 8edi Jerusalemikag, nigi iji8inigonanag pejig nabe omigi8amikag, kidji gi 8idji tajikemagidj. Sipinos (Chypre) odjigoban aa nabe, Neson (Mnason) ijinikazoban, aja 8eckadj ki odji madji teb8etamogoban.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Apitc ka oditamag Jerusalem, ki kitci min8endamog ka teb8etamo8adj apitc 8iabamigo8ag.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 8iabanig, Pon nigi 8idjiogonan kidji nda 8abamagidj Jak (Jacques). Kakina ka niganizi8adj iima ka iji teb8etamindjin ke8ina8a tebanig.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pon ogi anamika8an acitc kitci 8e8enda ogi tatibadjimota8an adi Kije Manidon ka toda8andjin ega ka Coda8inni8indjin, omikimo8in e abadjitondjin.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ka ick8a ndota8a8adjin, ogi icpenima8an Kije Manidon. Midac ka iji ina8adjin Ponan: “Nidjiki8enan! Ki8abamag adi epitci kitci mane8adj Coda8innig egi ani teb8etamo8adj. Okitci apitendana8an Moisan odinakonige8ini.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ikidonani8an egi kikinoama8ad8a igi8e Coda8innig, ega ka Coda8inni8indjin odakinikag ka tajike8adj, kidji 8ebinamo8adjin Moisan odinakonige8ini. Ikidonani8an acitc egi inad8a ega kidji pak8ej8a8adjin odabinodjijimi8an acitc ega kidji nosoneamo8adjin Coda8innin odijitcige8ini8an.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Adi dac ke todjigadeg? Ketcinadj kada nodage8ag egi tag8icinian.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Midac oo8e ke todamaban. Ni8in ooma nabeg odaiamie8ini8akag ogi ina8an Kije Manidon kegoni kidji pagidinamo8adj.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Madji8ijik igi nabeg, acitc kekin todan ka todamo8adj ako ijitcige8ini Coda8innig kidji gi paiekideeiendagozi8adj. Kijikadamaok kakina kegoni ke inagidag8anig, midac kidji gi packoctig8anejama8adj. Todan oo, kakina dac a8iagog oga kikendana8a ega e teb8emaganig adi e iji mikomigo8an. Tiegodj oga 8abadana8a e nosoneamanin Mois odinakonige8inan kipimadizi8inikag.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Aja nigi ojibiama8ananag ega ka Coda8inni8i8adj ka teb8etamo8adj. Ikidomagan dac ii ojibiigan: ‘Ka8in midjikegon midjim kagi pagidinigetama8agani8i8adj manidokanag. Ka8in minik8ekegon misk8i. Ka8in am8akegonig a8esizag kagi kibisk8enagani8i8adj. Ka8in madji aido8in pamendakegon,’ mi ka ojibiigadeg,” ki ikido8ag.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Pon dac ogi madji8inan ini ni8in naben. 8iabanig, ogi 8idji8an, ma8asag e todamo8adj adi e inakonigemaganig kidji ani paiekideeiendagozi8adj. Mina8adj ki pidige Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, kidji tibadjimodj apitc ke ick8asenig ii ka taji ijitcige8adj. Apitc maia odjitcisenig, mi ii apitc panima kegi pagidinigenani8anig kakina igi pepejig nabeg odji.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Aja dac kegat nij8asokajik odjitciseniban, ii apitc ke ick8asenig ka taji ijitcige8agobanen, midac nandam Coda8innig Eja (Asie) akig ka odji8adj ka odji 8abama8adjin Ponan pidigamig kitci aiamiemigi8amikag. Ogi nanada nickia8an kakina a8iagon, midac ogi na8adina8an Ponan.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ki pabibagi8ag dac: “Kakina kina8a e tacieg Israel a8iagog, 8idjiicinam! Mi 8aa nabe ka paba kikinoamagedj ega kidji apitenimagani8indjin Coda8innin, acitc ega kidji apitendjigadenigin Mois odinakonige8inan kek8an oo8e kitci aiamiemigi8amini. Aja acitc ogi pidigean a8iagon ega e Coda8inni8indjin ooma kitci aiamiemigi8amikag. Aja dac o8initon oo8e kitcit8a aiamiemigi8amini!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ki ikido8ag ii osa mega ogi 8abama8an Topimosan (Trophime) e paba 8idji8andjin Ponan Jerusalemikag. Epes (Ephèse) odenag odosenigoban acitc ka8in Coda8inni8isinigoban. Pon ogi pidigean kitci aiamiemigi8amig, ki inendamo8agoban.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Meg8adj ii e iji8ebag, mizi8e odenag ki nodagani8an acitc kakina a8iagog ki kitci nickadizi8ag. Ki kitci ipaidinani8an kitci aiamiemigi8amikag. Ogi na8adjibina8an Ponan acitc ogi sagidji8ina8an kitci aiamiemigi8amikag. Teci8ag ki kibaigade8an ick8ademan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Meg8adj e nanada nisa8apanin Ponan, a8iag ogi pi tibadjimota8an ka niganizindjin cimaganican Rom ka odjindjin, e kitci nickadizinani8anig Jerusalemikag.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Teci8ag ogi madjinan nandam cimaganican acitc nandam cimaganici ogiman. Ki ipaidi8ag dac ka iji kitci manenani8anig. Apitc a8iagog ka 8abama8adjin ini8e cimaganican acitc ka niganizindjin cimaganican, ogi poni papakite8a8an Ponan.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ka niganizidj cimaganic ogi nda 8abaman Ponan, midac ka iji takonadjin. Ki anoki nijin pi8abiko sagapizoneabini kidji abadanigin e mag8apinagani8indjin, midac ka iji k8ag8ed8edj a8eneni8an ini acitc adi ka inakamigizindjin.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Pepakan a8iagog iji pabibagibanig, nandam pejig kegoni e ikido8adj, nandam kodag kegoni. Osa mega e kitci pabibaginani8anig, mi 8edji ega ki nisidotag adi maia eji8ebanig aa ka niganizidj cimaganic. Ogi inan dac ocimaganiciman kidji iji8inandjin Ponan ka iji 8akaak8aigadenig.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Apitc 8editamo8adj ka odji ik8ada8ani8anig 8akaak8aiganikag, panima cimaganicag ogi pimi8ina8an Ponan. A8iagog mega okitci 8i k8ag8e nisa8abanin.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Kakina a8iagog onosone8a8abanin e kitci pabibagi8adj: “Nicik! Nicik!” e ikido8apan.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Maia sa apitc cimaganicag opidige8ina8abanin Ponan 8akaak8aiganikag, Pon ogi k8ag8edjiman ka niganizindjin cimaganican: “Kipagidinijinan na kegon kidji ikido8an?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Kodag a8iag kidineniminaban! Kana kin 8aa Idjip (Égypte) aki ka odjidj, ka8in apitci 8eckadj kagi migockadjiadjin a8iagon, e kadjinija8adjin kidji migadindjin, acitc ni8in kitci midasomidana (4000) nici8e8innin kagi iji8inadjin pig8adakamig?” ogi inan.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pon dac ki ikido: “Ka8in! Nin Nicoda8inni8inan, Tasis (Tarse) odenag nidodji, Silisia (Cilicie) akikag. Mi iima odena ka kitci apitendag8ag eji tibendagozian. Pagidinicin kidji aiamiag8a a8iagog.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ka niganizidj cimaganic ogi pagidinan kidji anim8endjin, midac Pon ki taji naniba8i ka odji ik8ada8ejimonig. Ki icpinikeni kidji ega kidondjin a8iagon. Apitc ega e kidonani8anig, Pon ogi aiamian, Coda8inni odijigij8e8in e ijigij8edj.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.