Atos 21
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI
1 Nigi pojoka8ananag, midac ka iji madjaiag. K8aiak nigi inacimin Kos (Cos) minitig. 8iabag dac nigi oditananan Rod (Rhodes) minitig. Iima dac e odji madjaiag, nigi inacimin pinici Patara odena.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Iima dac nigi mikananan kitci tciman e ijamagag Pinicia (Phénicie) aki. Nigi pozimin, midac ka iji madjiaciag.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pecodj Sipinos (Chypre) minitigokag nigi inacimin, pinici kidji tebinag8ag tcimanikag. Ca8anog dac minitigokag inekena nigi pimi inacimin, ka8in dac nidodji kabasimin. Nigi ani inacimin pinici Siria (Syrie) akikag acitc nigi kabamin Tir (Tyr) odenag. Iima ki kabadonani8an.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nigi nagicka8ananag nandam ka teb8etamo8adj iima, acitc nigi 8idji tajikemananag pejigota8ate. Ka teb8etamo8adj ogi ina8an Ponan ega kidji ijandjin Jerusalemikag, mi mega Mino Manidon kagi igo8agobanen kidji ikido8adj.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Panima nigi koki pozimin kidji gi pabamadiziag kiabadj. Kakina ka teb8etamo8adj, 8a8adj ik8e8ag acitc abinodjijag, nigi pi 8idjiogonanag e nazibiag. Tcigagam nigi nibak8imin e aiamieiag.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nigi anamikodadimin, midac ka iji poziag kitci tcimanikag. Ka teb8etamo8adj dac ki koki ki8e8ag.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tir (Tyr) odenakag e odji madjaiag, nigi inacimin pinici Tolemes (Ptolémaïs) odenag. Nigi nagicka8ananag iima ka teb8etamo8adj. Pejigogon dac nigi 8idji tajikemananag.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 8iabag dac nigi madjamin, nigi inacimin dac Sesani (Césarée) kitci odenakag. Iima dac Pilip (Philippe) omigi8amikag nigi ijamin, 8in ka kagik8e8inni8idj, nigi 8idji tajikemanan dac. Nij8atcin taci8agoban nabeg, Jerusalemikag kagi onabamagani8i8apan kidji 8idjia8adjin Anodaganan, Pilip dac 8aa pejig.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ni8inigoban dac odanisan ega e niba8indjin, okackitona8agoban dac kidji niganadjimo8adj.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Maneogon aja iima nitajikenanagoban, apitc ka odji tag8icig pejig niganadjimo8inni Agabos ka ijinikazogobanen, Coda (Judée) akikag e pi odosegobanen.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nigi pi nda 8abamigonan dac. Ponan dac okitcipizoni ogi odapinan, acitc ogi mag8apidonan 8inigotc onidjin acitc ozidan. Ki ikido dac: “Mino Manido ikido oo8e: Coda8innig ka tajike8adj Jerusalem odenakag, mi iidi ke inapina8adjin ini naben ke pisika8andjin ono kitcipizonan. Kada iji8inagani8i dac, ega ka Coda8inni8i8adj kidji tibakona8adjin,” ki ikido.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Apitc ka nodamag ii, nina8it acitc kakina a8iagog iima ka odji8adj, nigi pagosenimanan Pon ega kidji ijadj Jerusalemikag.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 8in dac ki ikido: “8egonen 8edji ma8imijieg? 8egonen 8edji kackendamiijieg? Manodj nidinendan kicpin ke mag8apinigo8anen 8edi Jerusalemikag, kek8an kicpin odji nibo8ag Jesos ka Tibendjigedj o8izon odji,” ki ikido.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ka8in nigi kackimasi8anan ega kidji ijadj Jerusalemikag. Nigi poni kagikimanan dac, e ikido8ag: “Nidaiamiemin kidji iji8ebag ka iji nda8endag ka Tibendjigedj.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ick8a dac ii, nigi niza8imin kidji madjiadiziag, midac Jerusalemikag nigi ijamin.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nandam ka teb8etamo8adj Sesani odenag ka odji8adj nigi 8idjiogonanag. Apitc ka tag8iciniag 8edi Jerusalemikag, nigi iji8inigonanag pejig nabe omigi8amikag, kidji gi 8idji tajikemagidj. Sipinos (Chypre) odjigoban aa nabe, Neson (Mnason) ijinikazoban, aja 8eckadj ki odji madji teb8etamogoban.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Apitc ka oditamag Jerusalem, ki kitci min8endamog ka teb8etamo8adj apitc 8iabamigo8ag.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 8iabanig, Pon nigi 8idjiogonan kidji nda 8abamagidj Jak (Jacques). Kakina ka niganizi8adj iima ka iji teb8etamindjin ke8ina8a tebanig.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pon ogi anamika8an acitc kitci 8e8enda ogi tatibadjimota8an adi Kije Manidon ka toda8andjin ega ka Coda8inni8indjin, omikimo8in e abadjitondjin.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ka ick8a ndota8a8adjin, ogi icpenima8an Kije Manidon. Midac ka iji ina8adjin Ponan: “Nidjiki8enan! Ki8abamag adi epitci kitci mane8adj Coda8innig egi ani teb8etamo8adj. Okitci apitendana8an Moisan odinakonige8ini.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ikidonani8an egi kikinoama8ad8a igi8e Coda8innig, ega ka Coda8inni8indjin odakinikag ka tajike8adj, kidji 8ebinamo8adjin Moisan odinakonige8ini. Ikidonani8an acitc egi inad8a ega kidji pak8ej8a8adjin odabinodjijimi8an acitc ega kidji nosoneamo8adjin Coda8innin odijitcige8ini8an.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Adi dac ke todjigadeg? Ketcinadj kada nodage8ag egi tag8icinian.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Midac oo8e ke todamaban. Ni8in ooma nabeg odaiamie8ini8akag ogi ina8an Kije Manidon kegoni kidji pagidinamo8adj.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Madji8ijik igi nabeg, acitc kekin todan ka todamo8adj ako ijitcige8ini Coda8innig kidji gi paiekideeiendagozi8adj. Kijikadamaok kakina kegoni ke inagidag8anig, midac kidji gi packoctig8anejama8adj. Todan oo, kakina dac a8iagog oga kikendana8a ega e teb8emaganig adi e iji mikomigo8an. Tiegodj oga 8abadana8a e nosoneamanin Mois odinakonige8inan kipimadizi8inikag.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Aja nigi ojibiama8ananag ega ka Coda8inni8i8adj ka teb8etamo8adj. Ikidomagan dac ii ojibiigan: ‘Ka8in midjikegon midjim kagi pagidinigetama8agani8i8adj manidokanag. Ka8in minik8ekegon misk8i. Ka8in am8akegonig a8esizag kagi kibisk8enagani8i8adj. Ka8in madji aido8in pamendakegon,’ mi ka ojibiigadeg,” ki ikido8ag.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Pon dac ogi madji8inan ini ni8in naben. 8iabanig, ogi 8idji8an, ma8asag e todamo8adj adi e inakonigemaganig kidji ani paiekideeiendagozi8adj. Mina8adj ki pidige Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, kidji tibadjimodj apitc ke ick8asenig ii ka taji ijitcige8adj. Apitc maia odjitcisenig, mi ii apitc panima kegi pagidinigenani8anig kakina igi pepejig nabeg odji.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Aja dac kegat nij8asokajik odjitciseniban, ii apitc ke ick8asenig ka taji ijitcige8agobanen, midac nandam Coda8innig Eja (Asie) akig ka odji8adj ka odji 8abama8adjin Ponan pidigamig kitci aiamiemigi8amikag. Ogi nanada nickia8an kakina a8iagon, midac ogi na8adina8an Ponan.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ki pabibagi8ag dac: “Kakina kina8a e tacieg Israel a8iagog, 8idjiicinam! Mi 8aa nabe ka paba kikinoamagedj ega kidji apitenimagani8indjin Coda8innin, acitc ega kidji apitendjigadenigin Mois odinakonige8inan kek8an oo8e kitci aiamiemigi8amini. Aja acitc ogi pidigean a8iagon ega e Coda8inni8indjin ooma kitci aiamiemigi8amikag. Aja dac o8initon oo8e kitcit8a aiamiemigi8amini!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ki ikido8ag ii osa mega ogi 8abama8an Topimosan (Trophime) e paba 8idji8andjin Ponan Jerusalemikag. Epes (Ephèse) odenag odosenigoban acitc ka8in Coda8inni8isinigoban. Pon ogi pidigean kitci aiamiemigi8amig, ki inendamo8agoban.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Meg8adj ii e iji8ebag, mizi8e odenag ki nodagani8an acitc kakina a8iagog ki kitci nickadizi8ag. Ki kitci ipaidinani8an kitci aiamiemigi8amikag. Ogi na8adjibina8an Ponan acitc ogi sagidji8ina8an kitci aiamiemigi8amikag. Teci8ag ki kibaigade8an ick8ademan.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Meg8adj e nanada nisa8apanin Ponan, a8iag ogi pi tibadjimota8an ka niganizindjin cimaganican Rom ka odjindjin, e kitci nickadizinani8anig Jerusalemikag.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Teci8ag ogi madjinan nandam cimaganican acitc nandam cimaganici ogiman. Ki ipaidi8ag dac ka iji kitci manenani8anig. Apitc a8iagog ka 8abama8adjin ini8e cimaganican acitc ka niganizindjin cimaganican, ogi poni papakite8a8an Ponan.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ka niganizidj cimaganic ogi nda 8abaman Ponan, midac ka iji takonadjin. Ki anoki nijin pi8abiko sagapizoneabini kidji abadanigin e mag8apinagani8indjin, midac ka iji k8ag8ed8edj a8eneni8an ini acitc adi ka inakamigizindjin.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Pepakan a8iagog iji pabibagibanig, nandam pejig kegoni e ikido8adj, nandam kodag kegoni. Osa mega e kitci pabibaginani8anig, mi 8edji ega ki nisidotag adi maia eji8ebanig aa ka niganizidj cimaganic. Ogi inan dac ocimaganiciman kidji iji8inandjin Ponan ka iji 8akaak8aigadenig.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Apitc 8editamo8adj ka odji ik8ada8ani8anig 8akaak8aiganikag, panima cimaganicag ogi pimi8ina8an Ponan. A8iagog mega okitci 8i k8ag8e nisa8abanin.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Kakina a8iagog onosone8a8abanin e kitci pabibagi8adj: “Nicik! Nicik!” e ikido8apan.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Maia sa apitc cimaganicag opidige8ina8abanin Ponan 8akaak8aiganikag, Pon ogi k8ag8edjiman ka niganizindjin cimaganican: “Kipagidinijinan na kegon kidji ikido8an?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kodag a8iag kidineniminaban! Kana kin 8aa Idjip (Égypte) aki ka odjidj, ka8in apitci 8eckadj kagi migockadjiadjin a8iagon, e kadjinija8adjin kidji migadindjin, acitc ni8in kitci midasomidana (4000) nici8e8innin kagi iji8inadjin pig8adakamig?” ogi inan.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pon dac ki ikido: “Ka8in! Nin Nicoda8inni8inan, Tasis (Tarse) odenag nidodji, Silisia (Cilicie) akikag. Mi iima odena ka kitci apitendag8ag eji tibendagozian. Pagidinicin kidji aiamiag8a a8iagog.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ka niganizidj cimaganic ogi pagidinan kidji anim8endjin, midac Pon ki taji naniba8i ka odji ik8ada8ejimonig. Ki icpinikeni kidji ega kidondjin a8iagon. Apitc ega e kidonani8anig, Pon ogi aiamian, Coda8inni odijigij8e8in e ijigij8edj.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.