Atos 21

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nigi pojoka8ananag, midac ka iji madjaiag. K8aiak nigi inacimin Kos (Cos) minitig. 8iabag dac nigi oditananan Rod (Rhodes) minitig. Iima dac e odji madjaiag, nigi inacimin pinici Patara odena.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Iima dac nigi mikananan kitci tciman e ijamagag Pinicia (Phénicie) aki. Nigi pozimin, midac ka iji madjiaciag.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Pecodj Sipinos (Chypre) minitigokag nigi inacimin, pinici kidji tebinag8ag tcimanikag. Ca8anog dac minitigokag inekena nigi pimi inacimin, ka8in dac nidodji kabasimin. Nigi ani inacimin pinici Siria (Syrie) akikag acitc nigi kabamin Tir (Tyr) odenag. Iima ki kabadonani8an.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nigi nagicka8ananag nandam ka teb8etamo8adj iima, acitc nigi 8idji tajikemananag pejigota8ate. Ka teb8etamo8adj ogi ina8an Ponan ega kidji ijandjin Jerusalemikag, mi mega Mino Manidon kagi igo8agobanen kidji ikido8adj.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Panima nigi koki pozimin kidji gi pabamadiziag kiabadj. Kakina ka teb8etamo8adj, 8a8adj ik8e8ag acitc abinodjijag, nigi pi 8idjiogonanag e nazibiag. Tcigagam nigi nibak8imin e aiamieiag.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Nigi anamikodadimin, midac ka iji poziag kitci tcimanikag. Ka teb8etamo8adj dac ki koki ki8e8ag.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tir (Tyr) odenakag e odji madjaiag, nigi inacimin pinici Tolemes (Ptolémaïs) odenag. Nigi nagicka8ananag iima ka teb8etamo8adj. Pejigogon dac nigi 8idji tajikemananag.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 8iabag dac nigi madjamin, nigi inacimin dac Sesani (Césarée) kitci odenakag. Iima dac Pilip (Philippe) omigi8amikag nigi ijamin, 8in ka kagik8e8inni8idj, nigi 8idji tajikemanan dac. Nij8atcin taci8agoban nabeg, Jerusalemikag kagi onabamagani8i8apan kidji 8idjia8adjin Anodaganan, Pilip dac 8aa pejig.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ni8inigoban dac odanisan ega e niba8indjin, okackitona8agoban dac kidji niganadjimo8adj.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Maneogon aja iima nitajikenanagoban, apitc ka odji tag8icig pejig niganadjimo8inni Agabos ka ijinikazogobanen, Coda (Judée) akikag e pi odosegobanen.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Nigi pi nda 8abamigonan dac. Ponan dac okitcipizoni ogi odapinan, acitc ogi mag8apidonan 8inigotc onidjin acitc ozidan. Ki ikido dac: “Mino Manido ikido oo8e: Coda8innig ka tajike8adj Jerusalem odenakag, mi iidi ke inapina8adjin ini naben ke pisika8andjin ono kitcipizonan. Kada iji8inagani8i dac, ega ka Coda8inni8i8adj kidji tibakona8adjin,” ki ikido.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Apitc ka nodamag ii, nina8it acitc kakina a8iagog iima ka odji8adj, nigi pagosenimanan Pon ega kidji ijadj Jerusalemikag.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 8in dac ki ikido: “8egonen 8edji ma8imijieg? 8egonen 8edji kackendamiijieg? Manodj nidinendan kicpin ke mag8apinigo8anen 8edi Jerusalemikag, kek8an kicpin odji nibo8ag Jesos ka Tibendjigedj o8izon odji,” ki ikido.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka8in nigi kackimasi8anan ega kidji ijadj Jerusalemikag. Nigi poni kagikimanan dac, e ikido8ag: “Nidaiamiemin kidji iji8ebag ka iji nda8endag ka Tibendjigedj.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ick8a dac ii, nigi niza8imin kidji madjiadiziag, midac Jerusalemikag nigi ijamin.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Nandam ka teb8etamo8adj Sesani odenag ka odji8adj nigi 8idjiogonanag. Apitc ka tag8iciniag 8edi Jerusalemikag, nigi iji8inigonanag pejig nabe omigi8amikag, kidji gi 8idji tajikemagidj. Sipinos (Chypre) odjigoban aa nabe, Neson (Mnason) ijinikazoban, aja 8eckadj ki odji madji teb8etamogoban.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Apitc ka oditamag Jerusalem, ki kitci min8endamog ka teb8etamo8adj apitc 8iabamigo8ag.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 8iabanig, Pon nigi 8idjiogonan kidji nda 8abamagidj Jak (Jacques). Kakina ka niganizi8adj iima ka iji teb8etamindjin ke8ina8a tebanig.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pon ogi anamika8an acitc kitci 8e8enda ogi tatibadjimota8an adi Kije Manidon ka toda8andjin ega ka Coda8inni8indjin, omikimo8in e abadjitondjin.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ka ick8a ndota8a8adjin, ogi icpenima8an Kije Manidon. Midac ka iji ina8adjin Ponan: “Nidjiki8enan! Ki8abamag adi epitci kitci mane8adj Coda8innig egi ani teb8etamo8adj. Okitci apitendana8an Moisan odinakonige8ini.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ikidonani8an egi kikinoama8ad8a igi8e Coda8innig, ega ka Coda8inni8indjin odakinikag ka tajike8adj, kidji 8ebinamo8adjin Moisan odinakonige8ini. Ikidonani8an acitc egi inad8a ega kidji pak8ej8a8adjin odabinodjijimi8an acitc ega kidji nosoneamo8adjin Coda8innin odijitcige8ini8an.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Adi dac ke todjigadeg? Ketcinadj kada nodage8ag egi tag8icinian.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Midac oo8e ke todamaban. Ni8in ooma nabeg odaiamie8ini8akag ogi ina8an Kije Manidon kegoni kidji pagidinamo8adj.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Madji8ijik igi nabeg, acitc kekin todan ka todamo8adj ako ijitcige8ini Coda8innig kidji gi paiekideeiendagozi8adj. Kijikadamaok kakina kegoni ke inagidag8anig, midac kidji gi packoctig8anejama8adj. Todan oo, kakina dac a8iagog oga kikendana8a ega e teb8emaganig adi e iji mikomigo8an. Tiegodj oga 8abadana8a e nosoneamanin Mois odinakonige8inan kipimadizi8inikag.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Aja nigi ojibiama8ananag ega ka Coda8inni8i8adj ka teb8etamo8adj. Ikidomagan dac ii ojibiigan: ‘Ka8in midjikegon midjim kagi pagidinigetama8agani8i8adj manidokanag. Ka8in minik8ekegon misk8i. Ka8in am8akegonig a8esizag kagi kibisk8enagani8i8adj. Ka8in madji aido8in pamendakegon,’ mi ka ojibiigadeg,” ki ikido8ag.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Pon dac ogi madji8inan ini ni8in naben. 8iabanig, ogi 8idji8an, ma8asag e todamo8adj adi e inakonigemaganig kidji ani paiekideeiendagozi8adj. Mina8adj ki pidige Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, kidji tibadjimodj apitc ke ick8asenig ii ka taji ijitcige8adj. Apitc maia odjitcisenig, mi ii apitc panima kegi pagidinigenani8anig kakina igi pepejig nabeg odji.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Aja dac kegat nij8asokajik odjitciseniban, ii apitc ke ick8asenig ka taji ijitcige8agobanen, midac nandam Coda8innig Eja (Asie) akig ka odji8adj ka odji 8abama8adjin Ponan pidigamig kitci aiamiemigi8amikag. Ogi nanada nickia8an kakina a8iagon, midac ogi na8adina8an Ponan.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ki pabibagi8ag dac: “Kakina kina8a e tacieg Israel a8iagog, 8idjiicinam! Mi 8aa nabe ka paba kikinoamagedj ega kidji apitenimagani8indjin Coda8innin, acitc ega kidji apitendjigadenigin Mois odinakonige8inan kek8an oo8e kitci aiamiemigi8amini. Aja acitc ogi pidigean a8iagon ega e Coda8inni8indjin ooma kitci aiamiemigi8amikag. Aja dac o8initon oo8e kitcit8a aiamiemigi8amini!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ki ikido8ag ii osa mega ogi 8abama8an Topimosan (Trophime) e paba 8idji8andjin Ponan Jerusalemikag. Epes (Ephèse) odenag odosenigoban acitc ka8in Coda8inni8isinigoban. Pon ogi pidigean kitci aiamiemigi8amig, ki inendamo8agoban.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Meg8adj ii e iji8ebag, mizi8e odenag ki nodagani8an acitc kakina a8iagog ki kitci nickadizi8ag. Ki kitci ipaidinani8an kitci aiamiemigi8amikag. Ogi na8adjibina8an Ponan acitc ogi sagidji8ina8an kitci aiamiemigi8amikag. Teci8ag ki kibaigade8an ick8ademan.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Meg8adj e nanada nisa8apanin Ponan, a8iag ogi pi tibadjimota8an ka niganizindjin cimaganican Rom ka odjindjin, e kitci nickadizinani8anig Jerusalemikag.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Teci8ag ogi madjinan nandam cimaganican acitc nandam cimaganici ogiman. Ki ipaidi8ag dac ka iji kitci manenani8anig. Apitc a8iagog ka 8abama8adjin ini8e cimaganican acitc ka niganizindjin cimaganican, ogi poni papakite8a8an Ponan.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ka niganizidj cimaganic ogi nda 8abaman Ponan, midac ka iji takonadjin. Ki anoki nijin pi8abiko sagapizoneabini kidji abadanigin e mag8apinagani8indjin, midac ka iji k8ag8ed8edj a8eneni8an ini acitc adi ka inakamigizindjin.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Pepakan a8iagog iji pabibagibanig, nandam pejig kegoni e ikido8adj, nandam kodag kegoni. Osa mega e kitci pabibaginani8anig, mi 8edji ega ki nisidotag adi maia eji8ebanig aa ka niganizidj cimaganic. Ogi inan dac ocimaganiciman kidji iji8inandjin Ponan ka iji 8akaak8aigadenig.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Apitc 8editamo8adj ka odji ik8ada8ani8anig 8akaak8aiganikag, panima cimaganicag ogi pimi8ina8an Ponan. A8iagog mega okitci 8i k8ag8e nisa8abanin.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kakina a8iagog onosone8a8abanin e kitci pabibagi8adj: “Nicik! Nicik!” e ikido8apan.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Maia sa apitc cimaganicag opidige8ina8abanin Ponan 8akaak8aiganikag, Pon ogi k8ag8edjiman ka niganizindjin cimaganican: “Kipagidinijinan na kegon kidji ikido8an?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kodag a8iag kidineniminaban! Kana kin 8aa Idjip (Égypte) aki ka odjidj, ka8in apitci 8eckadj kagi migockadjiadjin a8iagon, e kadjinija8adjin kidji migadindjin, acitc ni8in kitci midasomidana (4000) nici8e8innin kagi iji8inadjin pig8adakamig?” ogi inan.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pon dac ki ikido: “Ka8in! Nin Nicoda8inni8inan, Tasis (Tarse) odenag nidodji, Silisia (Cilicie) akikag. Mi iima odena ka kitci apitendag8ag eji tibendagozian. Pagidinicin kidji aiamiag8a a8iagog.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ka niganizidj cimaganic ogi pagidinan kidji anim8endjin, midac Pon ki taji naniba8i ka odji ik8ada8ejimonig. Ki icpinikeni kidji ega kidondjin a8iagon. Apitc ega e kidonani8anig, Pon ogi aiamian, Coda8inni odijigij8e8in e ijigij8edj.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.