Atos 20

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apitc kakina kegoni ka ick8a madjisenig, Pon ogi ma8adjian ka teb8etamindjin. Ogi inan kidji sogi teb8etamindjin, midac ka iji anamika8adjin, kidji ijadj Masedonia (Macédoine) akikag.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ki pimi ija Masedonia akikag, e kitci paba aiamiadjin ka teb8etamindjin, e 8idoka8adjin kidji sogigaba8indjin oteb8etamo8ini8akag. Midac ka iji ijadj Kanes (Grèce) akikag.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nisokizis dac iima ki tajike. Ick8ataban dac aja kidji ani madjiacidj Siria (Syrie) akikag, ka odji nodagedj nandam Coda8innin e 8i nisigodjin. Ki inendam dac mina8adj kidji ani ijadj Masedonia akikag, kidji oditag Siria akini.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Nandam nabeg ogi 8idji8a8an. Sopater, 8in Piros (Pyrrhus) og8izisan, Biria (Bérée) odena ka odosegobanen, acitc Anistakos (Aristarque) acitc Sekondos (Secundus), Tesalonika (Thessalonique) odena ka odose8agobanen, Kaios (Gaïus), Tarpi (Derbe) odena ka odosegobanen, Timote (Timothée), acitc dac Tikik (Tychique) acitc Topimos (Trophime), igi nijin nabeg Eja (Asie) aki ka odise8agobanen, mi igi8e ka 8idji8a8agobanen.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Igi kakina nabeg ki niganicka8ag, nigi piigonanag dac 8edi Troas odenag.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nigi odji madjiacimin Pilip (Philippes) odenag, apitc ka ick8a Coda8inni Kitci Magocani8ag, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan. Nanogon dac egi pimaciag, nigi oditacimin Troas odenag. Pejigota8ate nigi tajikemin iima.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 E manikijigag e onag8icig, nigi ma8adjiidimin kidji mama8i 8isiniag. Pon ki kagik8e, e inendag 8iabanig kidji madjadj. Pinici kidji abitatibikanig ki taji anim8e.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Pejig pakesaga icpimisagog nigi taji ma8adjiidimin. Kitci mane 8asakonendamaganan 8asakonebanin.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Pejig dac ockina8e, Iotikas (Eutyche) ijinikazogoban, ka iji 8aseantcigani8anig taji 8agidabiban. Meg8adj Ponan kitci kin8ej e taji kagik8endjin, Iotikas ka iji pitci nibesedj. Eko nisin icpimisago8anig ki odagodjin. Apitc ka nda 8abamagani8idj, aja ki odji nibo.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pon dac ki nisada8e, acitc ki nibak8i e odapinadjin acitc ki ikido: “Ka8in nigod inendakegon. Kiabadj pimadizi.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Mina8adj dac Pon ki koki ik8ada8e. Ogi papak8ebinan pak8ejiganan acitc ogi 8idji 8isiniman ka teb8etamindjin. Kabe tibik ki kagik8e, pinici kidji 8abanig. Midac ka iji madjadj.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Pimadizigoban aa ockina8e, midac ka iji ki8e8inagani8idj, acitc kakina a8iagog ki kitci min8endamog.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nina8it dac nigi nigani madjiacimin, Assos odena kidji gi oditaciag, taji Pon kegi odji poziagidiban. Misa kagi onendamagiban, Pon mega mikanakag 8i ani ijaban kidji oditag 8edi.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Apitc ka pi nda nagickago8ag Assos odenakag, nigi pozianan tcimanikag, midac Mitilini (Mitylène) odenag ka iji inaciag.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Midac iima ka odji koki madjaiag. 8iabag nigi ani pec8abadananan Kios (Chio) minitig. Mina8adj dac ii8e e kijigag, nigi oditananan Samos minitig. Mina8adj dac kiabadj 8iabag, aja nigi tag8icinomin Malitas (Milet) odenag.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Aja Pon ki onendamogoban kidji ega ani kibisikadj Epes (Ephèse) odenani. Ka8in mega kin8ej 8i paba tesigoban iima Eja (Asie) akikag. 8e8ibit8agoban mega kidji tag8icig Jerusalem odenag, e 8i tegobanen iima, kicpin sa minosenig, apitc Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pentikost (Pentecôte) Kijigan ka ijinikadenig.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Iima dac Malitas (Milet) odenag, Pon ogi ijinija8an a8ian Epes (Ephèse) odenag kidji ijandjin, kidji a8i nadji8inandjin ini8e ka niganizindjin iima ka iji teb8etamindjin, kidji pi nda nagickagodjin.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Apitc ka tag8icinindjin, Pon ogi inan: “Kikikenimijim adi kagi ijitaian, ka ako tag8icinian nitam ooma Eja (Asie) akikag. Kikikenimijim adi ka iji pimadizian apitc ka 8idji tajikeminagok.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Kikikenimijim pijicig egi mikidaman ka Tibendjigedj kagi inanonijidj. Ka8in 8ikad nin nitam nigi mik8enimidizosi. Coda8innig nigi k8ag8e nisigog. Nigi kitci sanagendjigeigo ii apitc, acitc mojag nigi ma8inan.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kikikenimijim ega egi cag8enimo8an kakina kegon kidji 8idamonagok adi kegi iji 8idjiinagogiban, apitc ka kagik8eian acitc ka kikinoamaonagok kimigi8ami8akag acitc aiamiemigi8amikag.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nigi 8idama8ag kakina a8iagog, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, kidji an8endizo8adj, kidji koki nazika8a8adjin Kije Manidon, acitc kidji teb8eta8a8adjin Jesosan ka Tibeniminak.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nogom dac Jerusalemikag nidijinijaog Mino Manido. Ka8in nikikendasin adi ke iji8ebizian 8edi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Mi eta ii eji kikendaman. Tasin odenan ka pi teian, Mino Manido ni8idamag kidji kodagito8an 8edi Jerusalemikag acitc dac kidji takonigo8an.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ka8in nikitci apitendasin nipimadizi8in. Mi eta eji kitci nda8endaman kidji ick8aikam8ag ka Tibendjigedj Jesos kagi inanonijidj, kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in, ka odji kikendjigadenig Kije Manido okije8adizi8in.”
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Aja nikikendan ega mina8adj kidji 8abamijieg. Kabegotc inigik ka 8idji tajikeminagok kigi mikodamonom Kije Manido Odogima8i8in.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mi 8edji ininagok ogajigag, ka8in nin anamenimijikegon kicpin pejig a8iag 8anicig.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Aja mega kigi 8idamonom kakina kegoni Kije Manido kagi iji nda8endag kidji kikendameg.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Iag8amenimidizok dac, acitc nagadjiikog kakina igi8e ka teb8etamo8adj, Mino Manido kagi anonigo8eg kidji nagadjieg8a. 8e8enda kana8enimikog igi8e ka teb8eta8a8adjin Kije Manidon, tabickotc a8iag ka kana8enimadjin omantceniciman. 8in mega Kije Manido otibeniman, Og8izisan egi odji pagidenimidizondjin kidji nibondjin.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nikikendan apitc ki ick8a madjaian, nandam a8iagog kiga pi nazikago8ag, tabickotc ka ka8askade8adj maiganag kidji ijinagozi8adj. Oga nda k8ag8e 8anadjia8an dac ka teb8etamindjin.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 8a8adj acitc nandam e tacieg kada kagina8icki8ag, kidji k8ag8e 8aiejima8adjin ka teb8etamindjin. Oga madjina8an dac nandam ka teb8etamindjin.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Iag8aminidizok dac! Ka8in 8anikekegon oo, nisopibon inigik, e tibikag acitc e kijigag, ka8in kigi odji poni kagikimisinonom kakina e tacieg, mojag e odademo8an kina8a odji.”
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Nipagosenima dac Kije Manido kidji kana8abamigo8eg. Omin8adjimo8in kagi odji kikendameg okije8adizi8in, kiga 8idjiigona8a. Kiga macka8iziigona8a, acitc kiga odji minigo8a Kije Manido ini mino kegonan ka 8i minadjin kakina kagi onabamadjin 8in kidji tibenimadjin.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Meg8adj ka 8idji tajikeminagok, ka8in 8ikad nidodji nda8enimasi kiconiami8a, ka8in kek8an kipitcikonaani8an ka kitci min8acigin.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kikikendana8a kabe egi kitci mikimo8an kidji pimadjiidizo8an, kidji gi odapinaman ka iji nda8endamag kidji pimadjio8ag nin acitc ni8idji8aganag.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Kabena kigi 8abadainom adi ke iji mikimo8eg kidji gi 8idjieg8a ka kidimagizi8adj. Kigi kikinoamaonom kidji mamidonendameg oo kagi ikidodj ka Tibendjigedj Jesos: ‘Na8adj kiga ca8endagozim kidji 8idjieg8a kodagiag a8iagog, apitc8in kidji 8idjiigo8eg.’ ” Mi ka inadjin Pon.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Apitc ka ick8a anim8edj, Pon acitc kakina iima ka tendjin a8iagon ki nibak8i8ag, ma8asag e aiamie8adj.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Kakina ki ma8i8ag, e pojoka8a8adjin acitc e odjima8adjin.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ma8adji dac ka odji kackendamo8adj, mi egi igo8adjin ega mina8adj kidji 8abama8adjin. Midac ka iji 8idji8a8adjin e nda pozindjin kitci tcimanikag.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.