Atos 20
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI
1 Apitc kakina kegoni ka ick8a madjisenig, Pon ogi ma8adjian ka teb8etamindjin. Ogi inan kidji sogi teb8etamindjin, midac ka iji anamika8adjin, kidji ijadj Masedonia (Macédoine) akikag.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ki pimi ija Masedonia akikag, e kitci paba aiamiadjin ka teb8etamindjin, e 8idoka8adjin kidji sogigaba8indjin oteb8etamo8ini8akag. Midac ka iji ijadj Kanes (Grèce) akikag.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nisokizis dac iima ki tajike. Ick8ataban dac aja kidji ani madjiacidj Siria (Syrie) akikag, ka odji nodagedj nandam Coda8innin e 8i nisigodjin. Ki inendam dac mina8adj kidji ani ijadj Masedonia akikag, kidji oditag Siria akini.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nandam nabeg ogi 8idji8a8an. Sopater, 8in Piros (Pyrrhus) og8izisan, Biria (Bérée) odena ka odosegobanen, acitc Anistakos (Aristarque) acitc Sekondos (Secundus), Tesalonika (Thessalonique) odena ka odose8agobanen, Kaios (Gaïus), Tarpi (Derbe) odena ka odosegobanen, Timote (Timothée), acitc dac Tikik (Tychique) acitc Topimos (Trophime), igi nijin nabeg Eja (Asie) aki ka odise8agobanen, mi igi8e ka 8idji8a8agobanen.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Igi kakina nabeg ki niganicka8ag, nigi piigonanag dac 8edi Troas odenag.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nigi odji madjiacimin Pilip (Philippes) odenag, apitc ka ick8a Coda8inni Kitci Magocani8ag, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan. Nanogon dac egi pimaciag, nigi oditacimin Troas odenag. Pejigota8ate nigi tajikemin iima.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 E manikijigag e onag8icig, nigi ma8adjiidimin kidji mama8i 8isiniag. Pon ki kagik8e, e inendag 8iabanig kidji madjadj. Pinici kidji abitatibikanig ki taji anim8e.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Pejig pakesaga icpimisagog nigi taji ma8adjiidimin. Kitci mane 8asakonendamaganan 8asakonebanin.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Pejig dac ockina8e, Iotikas (Eutyche) ijinikazogoban, ka iji 8aseantcigani8anig taji 8agidabiban. Meg8adj Ponan kitci kin8ej e taji kagik8endjin, Iotikas ka iji pitci nibesedj. Eko nisin icpimisago8anig ki odagodjin. Apitc ka nda 8abamagani8idj, aja ki odji nibo.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pon dac ki nisada8e, acitc ki nibak8i e odapinadjin acitc ki ikido: “Ka8in nigod inendakegon. Kiabadj pimadizi.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Mina8adj dac Pon ki koki ik8ada8e. Ogi papak8ebinan pak8ejiganan acitc ogi 8idji 8isiniman ka teb8etamindjin. Kabe tibik ki kagik8e, pinici kidji 8abanig. Midac ka iji madjadj.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Pimadizigoban aa ockina8e, midac ka iji ki8e8inagani8idj, acitc kakina a8iagog ki kitci min8endamog.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nina8it dac nigi nigani madjiacimin, Assos odena kidji gi oditaciag, taji Pon kegi odji poziagidiban. Misa kagi onendamagiban, Pon mega mikanakag 8i ani ijaban kidji oditag 8edi.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Apitc ka pi nda nagickago8ag Assos odenakag, nigi pozianan tcimanikag, midac Mitilini (Mitylène) odenag ka iji inaciag.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Midac iima ka odji koki madjaiag. 8iabag nigi ani pec8abadananan Kios (Chio) minitig. Mina8adj dac ii8e e kijigag, nigi oditananan Samos minitig. Mina8adj dac kiabadj 8iabag, aja nigi tag8icinomin Malitas (Milet) odenag.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Aja Pon ki onendamogoban kidji ega ani kibisikadj Epes (Ephèse) odenani. Ka8in mega kin8ej 8i paba tesigoban iima Eja (Asie) akikag. 8e8ibit8agoban mega kidji tag8icig Jerusalem odenag, e 8i tegobanen iima, kicpin sa minosenig, apitc Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pentikost (Pentecôte) Kijigan ka ijinikadenig.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Iima dac Malitas (Milet) odenag, Pon ogi ijinija8an a8ian Epes (Ephèse) odenag kidji ijandjin, kidji a8i nadji8inandjin ini8e ka niganizindjin iima ka iji teb8etamindjin, kidji pi nda nagickagodjin.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Apitc ka tag8icinindjin, Pon ogi inan: “Kikikenimijim adi kagi ijitaian, ka ako tag8icinian nitam ooma Eja (Asie) akikag. Kikikenimijim adi ka iji pimadizian apitc ka 8idji tajikeminagok.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Kikikenimijim pijicig egi mikidaman ka Tibendjigedj kagi inanonijidj. Ka8in 8ikad nin nitam nigi mik8enimidizosi. Coda8innig nigi k8ag8e nisigog. Nigi kitci sanagendjigeigo ii apitc, acitc mojag nigi ma8inan.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kikikenimijim ega egi cag8enimo8an kakina kegon kidji 8idamonagok adi kegi iji 8idjiinagogiban, apitc ka kagik8eian acitc ka kikinoamaonagok kimigi8ami8akag acitc aiamiemigi8amikag.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nigi 8idama8ag kakina a8iagog, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, kidji an8endizo8adj, kidji koki nazika8a8adjin Kije Manidon, acitc kidji teb8eta8a8adjin Jesosan ka Tibeniminak.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nogom dac Jerusalemikag nidijinijaog Mino Manido. Ka8in nikikendasin adi ke iji8ebizian 8edi.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Mi eta ii eji kikendaman. Tasin odenan ka pi teian, Mino Manido ni8idamag kidji kodagito8an 8edi Jerusalemikag acitc dac kidji takonigo8an.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ka8in nikitci apitendasin nipimadizi8in. Mi eta eji kitci nda8endaman kidji ick8aikam8ag ka Tibendjigedj Jesos kagi inanonijidj, kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in, ka odji kikendjigadenig Kije Manido okije8adizi8in.”
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Aja nikikendan ega mina8adj kidji 8abamijieg. Kabegotc inigik ka 8idji tajikeminagok kigi mikodamonom Kije Manido Odogima8i8in.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mi 8edji ininagok ogajigag, ka8in nin anamenimijikegon kicpin pejig a8iag 8anicig.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Aja mega kigi 8idamonom kakina kegoni Kije Manido kagi iji nda8endag kidji kikendameg.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Iag8amenimidizok dac, acitc nagadjiikog kakina igi8e ka teb8etamo8adj, Mino Manido kagi anonigo8eg kidji nagadjieg8a. 8e8enda kana8enimikog igi8e ka teb8eta8a8adjin Kije Manidon, tabickotc a8iag ka kana8enimadjin omantceniciman. 8in mega Kije Manido otibeniman, Og8izisan egi odji pagidenimidizondjin kidji nibondjin.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nikikendan apitc ki ick8a madjaian, nandam a8iagog kiga pi nazikago8ag, tabickotc ka ka8askade8adj maiganag kidji ijinagozi8adj. Oga nda k8ag8e 8anadjia8an dac ka teb8etamindjin.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 8a8adj acitc nandam e tacieg kada kagina8icki8ag, kidji k8ag8e 8aiejima8adjin ka teb8etamindjin. Oga madjina8an dac nandam ka teb8etamindjin.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Iag8aminidizok dac! Ka8in 8anikekegon oo, nisopibon inigik, e tibikag acitc e kijigag, ka8in kigi odji poni kagikimisinonom kakina e tacieg, mojag e odademo8an kina8a odji.”
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Nipagosenima dac Kije Manido kidji kana8abamigo8eg. Omin8adjimo8in kagi odji kikendameg okije8adizi8in, kiga 8idjiigona8a. Kiga macka8iziigona8a, acitc kiga odji minigo8a Kije Manido ini mino kegonan ka 8i minadjin kakina kagi onabamadjin 8in kidji tibenimadjin.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Meg8adj ka 8idji tajikeminagok, ka8in 8ikad nidodji nda8enimasi kiconiami8a, ka8in kek8an kipitcikonaani8an ka kitci min8acigin.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kikikendana8a kabe egi kitci mikimo8an kidji pimadjiidizo8an, kidji gi odapinaman ka iji nda8endamag kidji pimadjio8ag nin acitc ni8idji8aganag.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Kabena kigi 8abadainom adi ke iji mikimo8eg kidji gi 8idjieg8a ka kidimagizi8adj. Kigi kikinoamaonom kidji mamidonendameg oo kagi ikidodj ka Tibendjigedj Jesos: ‘Na8adj kiga ca8endagozim kidji 8idjieg8a kodagiag a8iagog, apitc8in kidji 8idjiigo8eg.’ ” Mi ka inadjin Pon.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Apitc ka ick8a anim8edj, Pon acitc kakina iima ka tendjin a8iagon ki nibak8i8ag, ma8asag e aiamie8adj.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Kakina ki ma8i8ag, e pojoka8a8adjin acitc e odjima8adjin.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ma8adji dac ka odji kackendamo8adj, mi egi igo8adjin ega mina8adj kidji 8abama8adjin. Midac ka iji 8idji8a8adjin e nda pozindjin kitci tcimanikag.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.