Atos 20
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Apitc kakina kegoni ka ick8a madjisenig, Pon ogi ma8adjian ka teb8etamindjin. Ogi inan kidji sogi teb8etamindjin, midac ka iji anamika8adjin, kidji ijadj Masedonia (Macédoine) akikag.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ki pimi ija Masedonia akikag, e kitci paba aiamiadjin ka teb8etamindjin, e 8idoka8adjin kidji sogigaba8indjin oteb8etamo8ini8akag. Midac ka iji ijadj Kanes (Grèce) akikag.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nisokizis dac iima ki tajike. Ick8ataban dac aja kidji ani madjiacidj Siria (Syrie) akikag, ka odji nodagedj nandam Coda8innin e 8i nisigodjin. Ki inendam dac mina8adj kidji ani ijadj Masedonia akikag, kidji oditag Siria akini.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nandam nabeg ogi 8idji8a8an. Sopater, 8in Piros (Pyrrhus) og8izisan, Biria (Bérée) odena ka odosegobanen, acitc Anistakos (Aristarque) acitc Sekondos (Secundus), Tesalonika (Thessalonique) odena ka odose8agobanen, Kaios (Gaïus), Tarpi (Derbe) odena ka odosegobanen, Timote (Timothée), acitc dac Tikik (Tychique) acitc Topimos (Trophime), igi nijin nabeg Eja (Asie) aki ka odise8agobanen, mi igi8e ka 8idji8a8agobanen.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Igi kakina nabeg ki niganicka8ag, nigi piigonanag dac 8edi Troas odenag.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nigi odji madjiacimin Pilip (Philippes) odenag, apitc ka ick8a Coda8inni Kitci Magocani8ag, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan. Nanogon dac egi pimaciag, nigi oditacimin Troas odenag. Pejigota8ate nigi tajikemin iima.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 E manikijigag e onag8icig, nigi ma8adjiidimin kidji mama8i 8isiniag. Pon ki kagik8e, e inendag 8iabanig kidji madjadj. Pinici kidji abitatibikanig ki taji anim8e.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Pejig pakesaga icpimisagog nigi taji ma8adjiidimin. Kitci mane 8asakonendamaganan 8asakonebanin.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Pejig dac ockina8e, Iotikas (Eutyche) ijinikazogoban, ka iji 8aseantcigani8anig taji 8agidabiban. Meg8adj Ponan kitci kin8ej e taji kagik8endjin, Iotikas ka iji pitci nibesedj. Eko nisin icpimisago8anig ki odagodjin. Apitc ka nda 8abamagani8idj, aja ki odji nibo.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pon dac ki nisada8e, acitc ki nibak8i e odapinadjin acitc ki ikido: “Ka8in nigod inendakegon. Kiabadj pimadizi.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Mina8adj dac Pon ki koki ik8ada8e. Ogi papak8ebinan pak8ejiganan acitc ogi 8idji 8isiniman ka teb8etamindjin. Kabe tibik ki kagik8e, pinici kidji 8abanig. Midac ka iji madjadj.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Pimadizigoban aa ockina8e, midac ka iji ki8e8inagani8idj, acitc kakina a8iagog ki kitci min8endamog.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nina8it dac nigi nigani madjiacimin, Assos odena kidji gi oditaciag, taji Pon kegi odji poziagidiban. Misa kagi onendamagiban, Pon mega mikanakag 8i ani ijaban kidji oditag 8edi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Apitc ka pi nda nagickago8ag Assos odenakag, nigi pozianan tcimanikag, midac Mitilini (Mitylène) odenag ka iji inaciag.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Midac iima ka odji koki madjaiag. 8iabag nigi ani pec8abadananan Kios (Chio) minitig. Mina8adj dac ii8e e kijigag, nigi oditananan Samos minitig. Mina8adj dac kiabadj 8iabag, aja nigi tag8icinomin Malitas (Milet) odenag.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Aja Pon ki onendamogoban kidji ega ani kibisikadj Epes (Ephèse) odenani. Ka8in mega kin8ej 8i paba tesigoban iima Eja (Asie) akikag. 8e8ibit8agoban mega kidji tag8icig Jerusalem odenag, e 8i tegobanen iima, kicpin sa minosenig, apitc Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pentikost (Pentecôte) Kijigan ka ijinikadenig.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Iima dac Malitas (Milet) odenag, Pon ogi ijinija8an a8ian Epes (Ephèse) odenag kidji ijandjin, kidji a8i nadji8inandjin ini8e ka niganizindjin iima ka iji teb8etamindjin, kidji pi nda nagickagodjin.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Apitc ka tag8icinindjin, Pon ogi inan: “Kikikenimijim adi kagi ijitaian, ka ako tag8icinian nitam ooma Eja (Asie) akikag. Kikikenimijim adi ka iji pimadizian apitc ka 8idji tajikeminagok.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kikikenimijim pijicig egi mikidaman ka Tibendjigedj kagi inanonijidj. Ka8in 8ikad nin nitam nigi mik8enimidizosi. Coda8innig nigi k8ag8e nisigog. Nigi kitci sanagendjigeigo ii apitc, acitc mojag nigi ma8inan.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Kikikenimijim ega egi cag8enimo8an kakina kegon kidji 8idamonagok adi kegi iji 8idjiinagogiban, apitc ka kagik8eian acitc ka kikinoamaonagok kimigi8ami8akag acitc aiamiemigi8amikag.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nigi 8idama8ag kakina a8iagog, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, kidji an8endizo8adj, kidji koki nazika8a8adjin Kije Manidon, acitc kidji teb8eta8a8adjin Jesosan ka Tibeniminak.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nogom dac Jerusalemikag nidijinijaog Mino Manido. Ka8in nikikendasin adi ke iji8ebizian 8edi.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Mi eta ii eji kikendaman. Tasin odenan ka pi teian, Mino Manido ni8idamag kidji kodagito8an 8edi Jerusalemikag acitc dac kidji takonigo8an.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ka8in nikitci apitendasin nipimadizi8in. Mi eta eji kitci nda8endaman kidji ick8aikam8ag ka Tibendjigedj Jesos kagi inanonijidj, kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in, ka odji kikendjigadenig Kije Manido okije8adizi8in.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Aja nikikendan ega mina8adj kidji 8abamijieg. Kabegotc inigik ka 8idji tajikeminagok kigi mikodamonom Kije Manido Odogima8i8in.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Mi 8edji ininagok ogajigag, ka8in nin anamenimijikegon kicpin pejig a8iag 8anicig.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Aja mega kigi 8idamonom kakina kegoni Kije Manido kagi iji nda8endag kidji kikendameg.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Iag8amenimidizok dac, acitc nagadjiikog kakina igi8e ka teb8etamo8adj, Mino Manido kagi anonigo8eg kidji nagadjieg8a. 8e8enda kana8enimikog igi8e ka teb8eta8a8adjin Kije Manidon, tabickotc a8iag ka kana8enimadjin omantceniciman. 8in mega Kije Manido otibeniman, Og8izisan egi odji pagidenimidizondjin kidji nibondjin.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nikikendan apitc ki ick8a madjaian, nandam a8iagog kiga pi nazikago8ag, tabickotc ka ka8askade8adj maiganag kidji ijinagozi8adj. Oga nda k8ag8e 8anadjia8an dac ka teb8etamindjin.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 8a8adj acitc nandam e tacieg kada kagina8icki8ag, kidji k8ag8e 8aiejima8adjin ka teb8etamindjin. Oga madjina8an dac nandam ka teb8etamindjin.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Iag8aminidizok dac! Ka8in 8anikekegon oo, nisopibon inigik, e tibikag acitc e kijigag, ka8in kigi odji poni kagikimisinonom kakina e tacieg, mojag e odademo8an kina8a odji.”
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Nipagosenima dac Kije Manido kidji kana8abamigo8eg. Omin8adjimo8in kagi odji kikendameg okije8adizi8in, kiga 8idjiigona8a. Kiga macka8iziigona8a, acitc kiga odji minigo8a Kije Manido ini mino kegonan ka 8i minadjin kakina kagi onabamadjin 8in kidji tibenimadjin.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Meg8adj ka 8idji tajikeminagok, ka8in 8ikad nidodji nda8enimasi kiconiami8a, ka8in kek8an kipitcikonaani8an ka kitci min8acigin.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kikikendana8a kabe egi kitci mikimo8an kidji pimadjiidizo8an, kidji gi odapinaman ka iji nda8endamag kidji pimadjio8ag nin acitc ni8idji8aganag.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kabena kigi 8abadainom adi ke iji mikimo8eg kidji gi 8idjieg8a ka kidimagizi8adj. Kigi kikinoamaonom kidji mamidonendameg oo kagi ikidodj ka Tibendjigedj Jesos: ‘Na8adj kiga ca8endagozim kidji 8idjieg8a kodagiag a8iagog, apitc8in kidji 8idjiigo8eg.’ ” Mi ka inadjin Pon.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Apitc ka ick8a anim8edj, Pon acitc kakina iima ka tendjin a8iagon ki nibak8i8ag, ma8asag e aiamie8adj.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kakina ki ma8i8ag, e pojoka8a8adjin acitc e odjima8adjin.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ma8adji dac ka odji kackendamo8adj, mi egi igo8adjin ega mina8adj kidji 8abama8adjin. Midac ka iji 8idji8a8adjin e nda pozindjin kitci tcimanikag.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.