Atos 20
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH
1 Apitc kakina kegoni ka ick8a madjisenig, Pon ogi ma8adjian ka teb8etamindjin. Ogi inan kidji sogi teb8etamindjin, midac ka iji anamika8adjin, kidji ijadj Masedonia (Macédoine) akikag.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ki pimi ija Masedonia akikag, e kitci paba aiamiadjin ka teb8etamindjin, e 8idoka8adjin kidji sogigaba8indjin oteb8etamo8ini8akag. Midac ka iji ijadj Kanes (Grèce) akikag.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Nisokizis dac iima ki tajike. Ick8ataban dac aja kidji ani madjiacidj Siria (Syrie) akikag, ka odji nodagedj nandam Coda8innin e 8i nisigodjin. Ki inendam dac mina8adj kidji ani ijadj Masedonia akikag, kidji oditag Siria akini.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Nandam nabeg ogi 8idji8a8an. Sopater, 8in Piros (Pyrrhus) og8izisan, Biria (Bérée) odena ka odosegobanen, acitc Anistakos (Aristarque) acitc Sekondos (Secundus), Tesalonika (Thessalonique) odena ka odose8agobanen, Kaios (Gaïus), Tarpi (Derbe) odena ka odosegobanen, Timote (Timothée), acitc dac Tikik (Tychique) acitc Topimos (Trophime), igi nijin nabeg Eja (Asie) aki ka odise8agobanen, mi igi8e ka 8idji8a8agobanen.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Igi kakina nabeg ki niganicka8ag, nigi piigonanag dac 8edi Troas odenag.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Nigi odji madjiacimin Pilip (Philippes) odenag, apitc ka ick8a Coda8inni Kitci Magocani8ag, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan. Nanogon dac egi pimaciag, nigi oditacimin Troas odenag. Pejigota8ate nigi tajikemin iima.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 E manikijigag e onag8icig, nigi ma8adjiidimin kidji mama8i 8isiniag. Pon ki kagik8e, e inendag 8iabanig kidji madjadj. Pinici kidji abitatibikanig ki taji anim8e.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Pejig pakesaga icpimisagog nigi taji ma8adjiidimin. Kitci mane 8asakonendamaganan 8asakonebanin.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Pejig dac ockina8e, Iotikas (Eutyche) ijinikazogoban, ka iji 8aseantcigani8anig taji 8agidabiban. Meg8adj Ponan kitci kin8ej e taji kagik8endjin, Iotikas ka iji pitci nibesedj. Eko nisin icpimisago8anig ki odagodjin. Apitc ka nda 8abamagani8idj, aja ki odji nibo.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pon dac ki nisada8e, acitc ki nibak8i e odapinadjin acitc ki ikido: “Ka8in nigod inendakegon. Kiabadj pimadizi.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Mina8adj dac Pon ki koki ik8ada8e. Ogi papak8ebinan pak8ejiganan acitc ogi 8idji 8isiniman ka teb8etamindjin. Kabe tibik ki kagik8e, pinici kidji 8abanig. Midac ka iji madjadj.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Pimadizigoban aa ockina8e, midac ka iji ki8e8inagani8idj, acitc kakina a8iagog ki kitci min8endamog.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nina8it dac nigi nigani madjiacimin, Assos odena kidji gi oditaciag, taji Pon kegi odji poziagidiban. Misa kagi onendamagiban, Pon mega mikanakag 8i ani ijaban kidji oditag 8edi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Apitc ka pi nda nagickago8ag Assos odenakag, nigi pozianan tcimanikag, midac Mitilini (Mitylène) odenag ka iji inaciag.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Midac iima ka odji koki madjaiag. 8iabag nigi ani pec8abadananan Kios (Chio) minitig. Mina8adj dac ii8e e kijigag, nigi oditananan Samos minitig. Mina8adj dac kiabadj 8iabag, aja nigi tag8icinomin Malitas (Milet) odenag.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Aja Pon ki onendamogoban kidji ega ani kibisikadj Epes (Ephèse) odenani. Ka8in mega kin8ej 8i paba tesigoban iima Eja (Asie) akikag. 8e8ibit8agoban mega kidji tag8icig Jerusalem odenag, e 8i tegobanen iima, kicpin sa minosenig, apitc Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pentikost (Pentecôte) Kijigan ka ijinikadenig.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Iima dac Malitas (Milet) odenag, Pon ogi ijinija8an a8ian Epes (Ephèse) odenag kidji ijandjin, kidji a8i nadji8inandjin ini8e ka niganizindjin iima ka iji teb8etamindjin, kidji pi nda nagickagodjin.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Apitc ka tag8icinindjin, Pon ogi inan: “Kikikenimijim adi kagi ijitaian, ka ako tag8icinian nitam ooma Eja (Asie) akikag. Kikikenimijim adi ka iji pimadizian apitc ka 8idji tajikeminagok.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Kikikenimijim pijicig egi mikidaman ka Tibendjigedj kagi inanonijidj. Ka8in 8ikad nin nitam nigi mik8enimidizosi. Coda8innig nigi k8ag8e nisigog. Nigi kitci sanagendjigeigo ii apitc, acitc mojag nigi ma8inan.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kikikenimijim ega egi cag8enimo8an kakina kegon kidji 8idamonagok adi kegi iji 8idjiinagogiban, apitc ka kagik8eian acitc ka kikinoamaonagok kimigi8ami8akag acitc aiamiemigi8amikag.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nigi 8idama8ag kakina a8iagog, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, kidji an8endizo8adj, kidji koki nazika8a8adjin Kije Manidon, acitc kidji teb8eta8a8adjin Jesosan ka Tibeniminak.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Nogom dac Jerusalemikag nidijinijaog Mino Manido. Ka8in nikikendasin adi ke iji8ebizian 8edi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Mi eta ii eji kikendaman. Tasin odenan ka pi teian, Mino Manido ni8idamag kidji kodagito8an 8edi Jerusalemikag acitc dac kidji takonigo8an.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ka8in nikitci apitendasin nipimadizi8in. Mi eta eji kitci nda8endaman kidji ick8aikam8ag ka Tibendjigedj Jesos kagi inanonijidj, kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in, ka odji kikendjigadenig Kije Manido okije8adizi8in.”
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Aja nikikendan ega mina8adj kidji 8abamijieg. Kabegotc inigik ka 8idji tajikeminagok kigi mikodamonom Kije Manido Odogima8i8in.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Mi 8edji ininagok ogajigag, ka8in nin anamenimijikegon kicpin pejig a8iag 8anicig.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Aja mega kigi 8idamonom kakina kegoni Kije Manido kagi iji nda8endag kidji kikendameg.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Iag8amenimidizok dac, acitc nagadjiikog kakina igi8e ka teb8etamo8adj, Mino Manido kagi anonigo8eg kidji nagadjieg8a. 8e8enda kana8enimikog igi8e ka teb8eta8a8adjin Kije Manidon, tabickotc a8iag ka kana8enimadjin omantceniciman. 8in mega Kije Manido otibeniman, Og8izisan egi odji pagidenimidizondjin kidji nibondjin.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nikikendan apitc ki ick8a madjaian, nandam a8iagog kiga pi nazikago8ag, tabickotc ka ka8askade8adj maiganag kidji ijinagozi8adj. Oga nda k8ag8e 8anadjia8an dac ka teb8etamindjin.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 8a8adj acitc nandam e tacieg kada kagina8icki8ag, kidji k8ag8e 8aiejima8adjin ka teb8etamindjin. Oga madjina8an dac nandam ka teb8etamindjin.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Iag8aminidizok dac! Ka8in 8anikekegon oo, nisopibon inigik, e tibikag acitc e kijigag, ka8in kigi odji poni kagikimisinonom kakina e tacieg, mojag e odademo8an kina8a odji.”
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Nipagosenima dac Kije Manido kidji kana8abamigo8eg. Omin8adjimo8in kagi odji kikendameg okije8adizi8in, kiga 8idjiigona8a. Kiga macka8iziigona8a, acitc kiga odji minigo8a Kije Manido ini mino kegonan ka 8i minadjin kakina kagi onabamadjin 8in kidji tibenimadjin.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Meg8adj ka 8idji tajikeminagok, ka8in 8ikad nidodji nda8enimasi kiconiami8a, ka8in kek8an kipitcikonaani8an ka kitci min8acigin.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kikikendana8a kabe egi kitci mikimo8an kidji pimadjiidizo8an, kidji gi odapinaman ka iji nda8endamag kidji pimadjio8ag nin acitc ni8idji8aganag.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kabena kigi 8abadainom adi ke iji mikimo8eg kidji gi 8idjieg8a ka kidimagizi8adj. Kigi kikinoamaonom kidji mamidonendameg oo kagi ikidodj ka Tibendjigedj Jesos: ‘Na8adj kiga ca8endagozim kidji 8idjieg8a kodagiag a8iagog, apitc8in kidji 8idjiigo8eg.’ ” Mi ka inadjin Pon.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Apitc ka ick8a anim8edj, Pon acitc kakina iima ka tendjin a8iagon ki nibak8i8ag, ma8asag e aiamie8adj.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Kakina ki ma8i8ag, e pojoka8a8adjin acitc e odjima8adjin.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ma8adji dac ka odji kackendamo8adj, mi egi igo8adjin ega mina8adj kidji 8abama8adjin. Midac ka iji 8idji8a8adjin e nda pozindjin kitci tcimanikag.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.