1 Coríntios 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Nipagosenimag Kije Manido Kidadaminan acitc Jesos Christ ka Tibeniminak kidji ca8enimigo8eg acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Apanigotc mig8etc nidina Kije Manido kina8a odji. E kitci kije8adizidj mega, kigi minigo8a okitci ca8endjige8in, Jesos Christikag e iji tibendagozieg.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kina8a ka iji mama8iseieg Jesosikag, Kije Manido kitci mane kigi minigo8a mino kegonan. Kigi minigo8a 8e8enda kidji kikendameg Kije Manido omin8adjimo8in, acitc 8e8enda kidji mikodameg.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Apitc ka nodameg Jesos Christ omin8adjimo8in e mikodjigadenig, enigokodeeieg gotc kigi odapinana8a.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Midac kitibendana8an nogom kakina ini Kije Manido oca8endjige8inan, kina8a ka taji pito8eg ii kijik apitc Jesos Christ ka Tibeniminak ke pi koki tag8icig.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 8in Jesos kiga minigo8a macka8izi8ini apanigotc kidji sogigaba8ieg, ega a8iag kidji gi inactaonigo8eg, ii kijigag apitc Jesos Christ ka Tibeniminak ke pi koki tag8icig.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 8in tibina8e Kije Manido kigi nd8e8emigo8a kidji mama8iseieg Jesos Christikag Og8izisan ka Tibeniminak. Apanigotc dac ijitcige ka ikidodj kidji todag.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nidjiki8eg! Kipagoseniminom Jesos Christ ka Tibeniminak odji, kakina kidji nisidotadieg ega kidji pepakan inenimidieg. Kakina pejig8an inendamok acitc kakina pejig8an ijideeok.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Nidjiki8eg! Nandam a8iagog Kloen (Chloé) omigi8aminikag ka tajike8adj nigi pi 8idamagog e kaganondieg.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nigi nodage mane8aiag e iji nenicikeseieg. Nandam e tacieg ikido8ag: “Pon ninosone8anan.” Nandam ikido8ag: “Apollos ninosone8anan.” Nandam ikido8ag: “Pien ninosone8anan.” Nandam kiabadj ikido8ag: “Christ ninosone8anan.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ketcinam ka8in nenicikesesi Jesos Christ! Nin Pon, nigi acidak8aogo na tcibaiatigokag kina8a odji? Ni8izonikag na kigi iji sigaadazom? Ketcinam ka8in, kana!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mi eta Kanispos (Crispus) acitc Kaios (Gaïus) nigi sigaada8ag. Mig8etc nidina Kije Manido ega kodagiag egi sigaada8ag8a.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ka8in dac a8iag kadagi ikidosi egi sigaadaonagok eta kidji gi nosoneojieg.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Mi tagin da! Nigi sigaada8abanig ke8ina8a Stepanas (Stéphanas) acitc kakina ka tajikenipanin omigi8amikag. Ka8in dac nimika8isi ka apitci sigaada8a8ag8enig kodagiag a8iagog.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ka8in mega Jesos Christ nidodji pidjinijaogosi kidji paba sigaada8ag8a a8iagog. Tiegodj, nigi pidjinijaog kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in, ega dac kidji k8ag8e minotagozian, kagita8endamo8in ooma akikag ka odjimagag e abadjito8an. A8iagog dac kada ani teb8etamog apitc 8abadamo8adj adi epitci macka8izimaganig ii min8adjimo8ini e mikomagani8idj Jesos Christ egi nibogobanen tcibaiatigokag, ka8in 8in e ndotaoji8adj e minotagozi8ag.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Apitc ako tibadjimonani8anig Jesos egi nibogobanen tcibaiatigokag, “Ka8in abadasinon” inendamog igi8e ka taji 8anicino8adj. Kina8it dac Kije Manido ka taji ag8aciminak, ki8abadananan iima kikinoamage8inikag Kije Manido omacka8izi8in.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 8adan oo8e ka mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ka kagita8endamo8adj a8iagog ooma akikag, acitc igi8e ka kikinoamage8adj, acitc igi8e ka kitci minotagozi8adj e mikodamo8adj pimadizi8ini, ka8in odji pejig abadasini ekido8adj. Kije Manido mega ki 8abadai8e ega odji pejig e abadanig kagita8endamo8ini ooma akikag ka odjimaganig.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Kije Manido ka kitci kagita8endag, ogi kikeniman a8iagon ooma akikag ega kidji gi kikenimigodjin e abadjitondjin 8ina8a tibina8e okagita8endamo8ini. Mi 8edji ki inendag kidji ag8acimadjin ini a8iagon ka teb8etagodjin, e abadjitodj tibadjimo8ini ka paba tibadjimo8ag, a8iagog ooma akikag ka idamo8adj: “Ki8ack8etag8an ii!”
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Coda8innig panima onada8endana8an mamada8izi8inan. Igi8e Kanes (Grèce) ka odji8adj o8i abadjitona8a omidonendjigani8a.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Nina8it dac ako, nitibadjimomin Jesos Christ egi nibodj tcibaiatigokag. Apitc dac Coda8innig e nodage8adj ii tibadjimo8ini, ka8in okackitosina8a kidji odapinamo8adj, omadjitana8a. Acitc “Ki8ack8etag8an ii!” ikido8ag igi8e ega ka Coda8inni8i8adj.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Anic dac igi8e Kije Manidon ka onabamigo8adjin, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, apitc ako nodamo8adj Jesos Christan egi nibondjin tcibaiatigokag, onisidotana8a adi epitci macka8izindjin Kije Manidon acitc adi epitci kagita8endamindjin.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kicpin a8iagog inendamo8adj egi ki8ack8ekamigizindjin Kije Manidon, ii ki8ack8ekamigizi8ini opajidaamini okagita8endamo8ini8a. Kicpin dac “Cagozi Kije Manido” inendamo8adj a8iagog, ii cagozi8ini opajidaamini omacka8izi8ini8a.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nidjiki8eg! Kina8a ka nd8e8emigo8eg Kije Manido kidji ani teb8eta8eg, mamidonendamok oo8e. Ka8in manesi8ag e tacieg ka kitci kagita8endagozi8adj a8iagog, ka8in manesi8ag e tacieg ka niganizi8adj acitc ka kitci apitendagozi8adj.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Misa8adj dac Kije Manido ogi onabaman ega ka kagita8endagozindjin ooma akikag, kidji agadjiadjin ka kagita8endagozindjin. Ogi onabaman ini8e “cagozi8ag” ka inenimagani8indjin ooma akikag, kidji agadjiadjin ka macka8izindjin.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 A8iagon dac ega ka apitendagozindjin, acitc ka manenimagani8indjin, acitc ka tabasendagozindjin, mi ini8e ka onabamadjin Kije Manido, kidji 8abadai8edj ega odji pejig e apitendag8anigin ini kegonan ka kitci apitendjigadenigin ooma akikag.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ka8in dac a8iag kadagi kitci inadjimidizosi nigan Kije Manidokag.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 8in Kije Manido ka todago8eg kidji mama8iseieg Jesos Christikag. Ogi pidjinija8an Jesosan, kidji gi 8abadaigo8ak adi epitci kagita8endag. Jesos kagi pi todag 8edji ki k8aiak8abaminak Kije Manido, acitc 8inikag 8edji ki iji tibendagoziak, acitc mi 8edji ki ag8acimigo8ak.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Teb8emagan dac oo8e ka mezinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.