1 Coríntios 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nipagosenimag Kije Manido Kidadaminan acitc Jesos Christ ka Tibeniminak kidji ca8enimigo8eg acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Apanigotc mig8etc nidina Kije Manido kina8a odji. E kitci kije8adizidj mega, kigi minigo8a okitci ca8endjige8in, Jesos Christikag e iji tibendagozieg.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Kina8a ka iji mama8iseieg Jesosikag, Kije Manido kitci mane kigi minigo8a mino kegonan. Kigi minigo8a 8e8enda kidji kikendameg Kije Manido omin8adjimo8in, acitc 8e8enda kidji mikodameg.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Apitc ka nodameg Jesos Christ omin8adjimo8in e mikodjigadenig, enigokodeeieg gotc kigi odapinana8a.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Midac kitibendana8an nogom kakina ini Kije Manido oca8endjige8inan, kina8a ka taji pito8eg ii kijik apitc Jesos Christ ka Tibeniminak ke pi koki tag8icig.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 8in Jesos kiga minigo8a macka8izi8ini apanigotc kidji sogigaba8ieg, ega a8iag kidji gi inactaonigo8eg, ii kijigag apitc Jesos Christ ka Tibeniminak ke pi koki tag8icig.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 8in tibina8e Kije Manido kigi nd8e8emigo8a kidji mama8iseieg Jesos Christikag Og8izisan ka Tibeniminak. Apanigotc dac ijitcige ka ikidodj kidji todag.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nidjiki8eg! Kipagoseniminom Jesos Christ ka Tibeniminak odji, kakina kidji nisidotadieg ega kidji pepakan inenimidieg. Kakina pejig8an inendamok acitc kakina pejig8an ijideeok.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nidjiki8eg! Nandam a8iagog Kloen (Chloé) omigi8aminikag ka tajike8adj nigi pi 8idamagog e kaganondieg.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Nigi nodage mane8aiag e iji nenicikeseieg. Nandam e tacieg ikido8ag: “Pon ninosone8anan.” Nandam ikido8ag: “Apollos ninosone8anan.” Nandam ikido8ag: “Pien ninosone8anan.” Nandam kiabadj ikido8ag: “Christ ninosone8anan.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ketcinam ka8in nenicikesesi Jesos Christ! Nin Pon, nigi acidak8aogo na tcibaiatigokag kina8a odji? Ni8izonikag na kigi iji sigaadazom? Ketcinam ka8in, kana!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Mi eta Kanispos (Crispus) acitc Kaios (Gaïus) nigi sigaada8ag. Mig8etc nidina Kije Manido ega kodagiag egi sigaada8ag8a.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ka8in dac a8iag kadagi ikidosi egi sigaadaonagok eta kidji gi nosoneojieg.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Mi tagin da! Nigi sigaada8abanig ke8ina8a Stepanas (Stéphanas) acitc kakina ka tajikenipanin omigi8amikag. Ka8in dac nimika8isi ka apitci sigaada8a8ag8enig kodagiag a8iagog.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ka8in mega Jesos Christ nidodji pidjinijaogosi kidji paba sigaada8ag8a a8iagog. Tiegodj, nigi pidjinijaog kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in, ega dac kidji k8ag8e minotagozian, kagita8endamo8in ooma akikag ka odjimagag e abadjito8an. A8iagog dac kada ani teb8etamog apitc 8abadamo8adj adi epitci macka8izimaganig ii min8adjimo8ini e mikomagani8idj Jesos Christ egi nibogobanen tcibaiatigokag, ka8in 8in e ndotaoji8adj e minotagozi8ag.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Apitc ako tibadjimonani8anig Jesos egi nibogobanen tcibaiatigokag, “Ka8in abadasinon” inendamog igi8e ka taji 8anicino8adj. Kina8it dac Kije Manido ka taji ag8aciminak, ki8abadananan iima kikinoamage8inikag Kije Manido omacka8izi8in.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 8adan oo8e ka mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ka kagita8endamo8adj a8iagog ooma akikag, acitc igi8e ka kikinoamage8adj, acitc igi8e ka kitci minotagozi8adj e mikodamo8adj pimadizi8ini, ka8in odji pejig abadasini ekido8adj. Kije Manido mega ki 8abadai8e ega odji pejig e abadanig kagita8endamo8ini ooma akikag ka odjimaganig.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kije Manido ka kitci kagita8endag, ogi kikeniman a8iagon ooma akikag ega kidji gi kikenimigodjin e abadjitondjin 8ina8a tibina8e okagita8endamo8ini. Mi 8edji ki inendag kidji ag8acimadjin ini a8iagon ka teb8etagodjin, e abadjitodj tibadjimo8ini ka paba tibadjimo8ag, a8iagog ooma akikag ka idamo8adj: “Ki8ack8etag8an ii!”
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Coda8innig panima onada8endana8an mamada8izi8inan. Igi8e Kanes (Grèce) ka odji8adj o8i abadjitona8a omidonendjigani8a.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Nina8it dac ako, nitibadjimomin Jesos Christ egi nibodj tcibaiatigokag. Apitc dac Coda8innig e nodage8adj ii tibadjimo8ini, ka8in okackitosina8a kidji odapinamo8adj, omadjitana8a. Acitc “Ki8ack8etag8an ii!” ikido8ag igi8e ega ka Coda8inni8i8adj.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Anic dac igi8e Kije Manidon ka onabamigo8adjin, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, apitc ako nodamo8adj Jesos Christan egi nibondjin tcibaiatigokag, onisidotana8a adi epitci macka8izindjin Kije Manidon acitc adi epitci kagita8endamindjin.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kicpin a8iagog inendamo8adj egi ki8ack8ekamigizindjin Kije Manidon, ii ki8ack8ekamigizi8ini opajidaamini okagita8endamo8ini8a. Kicpin dac “Cagozi Kije Manido” inendamo8adj a8iagog, ii cagozi8ini opajidaamini omacka8izi8ini8a.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nidjiki8eg! Kina8a ka nd8e8emigo8eg Kije Manido kidji ani teb8eta8eg, mamidonendamok oo8e. Ka8in manesi8ag e tacieg ka kitci kagita8endagozi8adj a8iagog, ka8in manesi8ag e tacieg ka niganizi8adj acitc ka kitci apitendagozi8adj.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Misa8adj dac Kije Manido ogi onabaman ega ka kagita8endagozindjin ooma akikag, kidji agadjiadjin ka kagita8endagozindjin. Ogi onabaman ini8e “cagozi8ag” ka inenimagani8indjin ooma akikag, kidji agadjiadjin ka macka8izindjin.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 A8iagon dac ega ka apitendagozindjin, acitc ka manenimagani8indjin, acitc ka tabasendagozindjin, mi ini8e ka onabamadjin Kije Manido, kidji 8abadai8edj ega odji pejig e apitendag8anigin ini kegonan ka kitci apitendjigadenigin ooma akikag.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ka8in dac a8iag kadagi kitci inadjimidizosi nigan Kije Manidokag.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 8in Kije Manido ka todago8eg kidji mama8iseieg Jesos Christikag. Ogi pidjinija8an Jesosan, kidji gi 8abadaigo8ak adi epitci kagita8endag. Jesos kagi pi todag 8edji ki k8aiak8abaminak Kije Manido, acitc 8inikag 8edji ki iji tibendagoziak, acitc mi 8edji ki ag8acimigo8ak.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Teb8emagan dac oo8e ka mezinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.