1 Coríntios 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nipagosenimag Kije Manido Kidadaminan acitc Jesos Christ ka Tibeniminak kidji ca8enimigo8eg acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Apanigotc mig8etc nidina Kije Manido kina8a odji. E kitci kije8adizidj mega, kigi minigo8a okitci ca8endjige8in, Jesos Christikag e iji tibendagozieg.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Kina8a ka iji mama8iseieg Jesosikag, Kije Manido kitci mane kigi minigo8a mino kegonan. Kigi minigo8a 8e8enda kidji kikendameg Kije Manido omin8adjimo8in, acitc 8e8enda kidji mikodameg.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Apitc ka nodameg Jesos Christ omin8adjimo8in e mikodjigadenig, enigokodeeieg gotc kigi odapinana8a.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Midac kitibendana8an nogom kakina ini Kije Manido oca8endjige8inan, kina8a ka taji pito8eg ii kijik apitc Jesos Christ ka Tibeniminak ke pi koki tag8icig.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 8in Jesos kiga minigo8a macka8izi8ini apanigotc kidji sogigaba8ieg, ega a8iag kidji gi inactaonigo8eg, ii kijigag apitc Jesos Christ ka Tibeniminak ke pi koki tag8icig.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 8in tibina8e Kije Manido kigi nd8e8emigo8a kidji mama8iseieg Jesos Christikag Og8izisan ka Tibeniminak. Apanigotc dac ijitcige ka ikidodj kidji todag.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nidjiki8eg! Kipagoseniminom Jesos Christ ka Tibeniminak odji, kakina kidji nisidotadieg ega kidji pepakan inenimidieg. Kakina pejig8an inendamok acitc kakina pejig8an ijideeok.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Nidjiki8eg! Nandam a8iagog Kloen (Chloé) omigi8aminikag ka tajike8adj nigi pi 8idamagog e kaganondieg.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Nigi nodage mane8aiag e iji nenicikeseieg. Nandam e tacieg ikido8ag: “Pon ninosone8anan.” Nandam ikido8ag: “Apollos ninosone8anan.” Nandam ikido8ag: “Pien ninosone8anan.” Nandam kiabadj ikido8ag: “Christ ninosone8anan.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ketcinam ka8in nenicikesesi Jesos Christ! Nin Pon, nigi acidak8aogo na tcibaiatigokag kina8a odji? Ni8izonikag na kigi iji sigaadazom? Ketcinam ka8in, kana!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mi eta Kanispos (Crispus) acitc Kaios (Gaïus) nigi sigaada8ag. Mig8etc nidina Kije Manido ega kodagiag egi sigaada8ag8a.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ka8in dac a8iag kadagi ikidosi egi sigaadaonagok eta kidji gi nosoneojieg.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Mi tagin da! Nigi sigaada8abanig ke8ina8a Stepanas (Stéphanas) acitc kakina ka tajikenipanin omigi8amikag. Ka8in dac nimika8isi ka apitci sigaada8a8ag8enig kodagiag a8iagog.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ka8in mega Jesos Christ nidodji pidjinijaogosi kidji paba sigaada8ag8a a8iagog. Tiegodj, nigi pidjinijaog kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in, ega dac kidji k8ag8e minotagozian, kagita8endamo8in ooma akikag ka odjimagag e abadjito8an. A8iagog dac kada ani teb8etamog apitc 8abadamo8adj adi epitci macka8izimaganig ii min8adjimo8ini e mikomagani8idj Jesos Christ egi nibogobanen tcibaiatigokag, ka8in 8in e ndotaoji8adj e minotagozi8ag.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Apitc ako tibadjimonani8anig Jesos egi nibogobanen tcibaiatigokag, “Ka8in abadasinon” inendamog igi8e ka taji 8anicino8adj. Kina8it dac Kije Manido ka taji ag8aciminak, ki8abadananan iima kikinoamage8inikag Kije Manido omacka8izi8in.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 8adan oo8e ka mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ka kagita8endamo8adj a8iagog ooma akikag, acitc igi8e ka kikinoamage8adj, acitc igi8e ka kitci minotagozi8adj e mikodamo8adj pimadizi8ini, ka8in odji pejig abadasini ekido8adj. Kije Manido mega ki 8abadai8e ega odji pejig e abadanig kagita8endamo8ini ooma akikag ka odjimaganig.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Kije Manido ka kitci kagita8endag, ogi kikeniman a8iagon ooma akikag ega kidji gi kikenimigodjin e abadjitondjin 8ina8a tibina8e okagita8endamo8ini. Mi 8edji ki inendag kidji ag8acimadjin ini a8iagon ka teb8etagodjin, e abadjitodj tibadjimo8ini ka paba tibadjimo8ag, a8iagog ooma akikag ka idamo8adj: “Ki8ack8etag8an ii!”
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Coda8innig panima onada8endana8an mamada8izi8inan. Igi8e Kanes (Grèce) ka odji8adj o8i abadjitona8a omidonendjigani8a.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Nina8it dac ako, nitibadjimomin Jesos Christ egi nibodj tcibaiatigokag. Apitc dac Coda8innig e nodage8adj ii tibadjimo8ini, ka8in okackitosina8a kidji odapinamo8adj, omadjitana8a. Acitc “Ki8ack8etag8an ii!” ikido8ag igi8e ega ka Coda8inni8i8adj.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Anic dac igi8e Kije Manidon ka onabamigo8adjin, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, apitc ako nodamo8adj Jesos Christan egi nibondjin tcibaiatigokag, onisidotana8a adi epitci macka8izindjin Kije Manidon acitc adi epitci kagita8endamindjin.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kicpin a8iagog inendamo8adj egi ki8ack8ekamigizindjin Kije Manidon, ii ki8ack8ekamigizi8ini opajidaamini okagita8endamo8ini8a. Kicpin dac “Cagozi Kije Manido” inendamo8adj a8iagog, ii cagozi8ini opajidaamini omacka8izi8ini8a.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nidjiki8eg! Kina8a ka nd8e8emigo8eg Kije Manido kidji ani teb8eta8eg, mamidonendamok oo8e. Ka8in manesi8ag e tacieg ka kitci kagita8endagozi8adj a8iagog, ka8in manesi8ag e tacieg ka niganizi8adj acitc ka kitci apitendagozi8adj.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Misa8adj dac Kije Manido ogi onabaman ega ka kagita8endagozindjin ooma akikag, kidji agadjiadjin ka kagita8endagozindjin. Ogi onabaman ini8e “cagozi8ag” ka inenimagani8indjin ooma akikag, kidji agadjiadjin ka macka8izindjin.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 A8iagon dac ega ka apitendagozindjin, acitc ka manenimagani8indjin, acitc ka tabasendagozindjin, mi ini8e ka onabamadjin Kije Manido, kidji 8abadai8edj ega odji pejig e apitendag8anigin ini kegonan ka kitci apitendjigadenigin ooma akikag.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Ka8in dac a8iag kadagi kitci inadjimidizosi nigan Kije Manidokag.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 8in Kije Manido ka todago8eg kidji mama8iseieg Jesos Christikag. Ogi pidjinija8an Jesosan, kidji gi 8abadaigo8ak adi epitci kagita8endag. Jesos kagi pi todag 8edji ki k8aiak8abaminak Kije Manido, acitc 8inikag 8edji ki iji tibendagoziak, acitc mi 8edji ki ag8acimigo8ak.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Teb8emagan dac oo8e ka mezinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.