1 Coríntios 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nipagosenimag Kije Manido Kidadaminan acitc Jesos Christ ka Tibeniminak kidji ca8enimigo8eg acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Apanigotc mig8etc nidina Kije Manido kina8a odji. E kitci kije8adizidj mega, kigi minigo8a okitci ca8endjige8in, Jesos Christikag e iji tibendagozieg.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Kina8a ka iji mama8iseieg Jesosikag, Kije Manido kitci mane kigi minigo8a mino kegonan. Kigi minigo8a 8e8enda kidji kikendameg Kije Manido omin8adjimo8in, acitc 8e8enda kidji mikodameg.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Apitc ka nodameg Jesos Christ omin8adjimo8in e mikodjigadenig, enigokodeeieg gotc kigi odapinana8a.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Midac kitibendana8an nogom kakina ini Kije Manido oca8endjige8inan, kina8a ka taji pito8eg ii kijik apitc Jesos Christ ka Tibeniminak ke pi koki tag8icig.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 8in Jesos kiga minigo8a macka8izi8ini apanigotc kidji sogigaba8ieg, ega a8iag kidji gi inactaonigo8eg, ii kijigag apitc Jesos Christ ka Tibeniminak ke pi koki tag8icig.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 8in tibina8e Kije Manido kigi nd8e8emigo8a kidji mama8iseieg Jesos Christikag Og8izisan ka Tibeniminak. Apanigotc dac ijitcige ka ikidodj kidji todag.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Nidjiki8eg! Kipagoseniminom Jesos Christ ka Tibeniminak odji, kakina kidji nisidotadieg ega kidji pepakan inenimidieg. Kakina pejig8an inendamok acitc kakina pejig8an ijideeok.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Nidjiki8eg! Nandam a8iagog Kloen (Chloé) omigi8aminikag ka tajike8adj nigi pi 8idamagog e kaganondieg.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nigi nodage mane8aiag e iji nenicikeseieg. Nandam e tacieg ikido8ag: “Pon ninosone8anan.” Nandam ikido8ag: “Apollos ninosone8anan.” Nandam ikido8ag: “Pien ninosone8anan.” Nandam kiabadj ikido8ag: “Christ ninosone8anan.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ketcinam ka8in nenicikesesi Jesos Christ! Nin Pon, nigi acidak8aogo na tcibaiatigokag kina8a odji? Ni8izonikag na kigi iji sigaadazom? Ketcinam ka8in, kana!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mi eta Kanispos (Crispus) acitc Kaios (Gaïus) nigi sigaada8ag. Mig8etc nidina Kije Manido ega kodagiag egi sigaada8ag8a.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ka8in dac a8iag kadagi ikidosi egi sigaadaonagok eta kidji gi nosoneojieg.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Mi tagin da! Nigi sigaada8abanig ke8ina8a Stepanas (Stéphanas) acitc kakina ka tajikenipanin omigi8amikag. Ka8in dac nimika8isi ka apitci sigaada8a8ag8enig kodagiag a8iagog.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ka8in mega Jesos Christ nidodji pidjinijaogosi kidji paba sigaada8ag8a a8iagog. Tiegodj, nigi pidjinijaog kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in, ega dac kidji k8ag8e minotagozian, kagita8endamo8in ooma akikag ka odjimagag e abadjito8an. A8iagog dac kada ani teb8etamog apitc 8abadamo8adj adi epitci macka8izimaganig ii min8adjimo8ini e mikomagani8idj Jesos Christ egi nibogobanen tcibaiatigokag, ka8in 8in e ndotaoji8adj e minotagozi8ag.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Apitc ako tibadjimonani8anig Jesos egi nibogobanen tcibaiatigokag, “Ka8in abadasinon” inendamog igi8e ka taji 8anicino8adj. Kina8it dac Kije Manido ka taji ag8aciminak, ki8abadananan iima kikinoamage8inikag Kije Manido omacka8izi8in.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 8adan oo8e ka mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ka kagita8endamo8adj a8iagog ooma akikag, acitc igi8e ka kikinoamage8adj, acitc igi8e ka kitci minotagozi8adj e mikodamo8adj pimadizi8ini, ka8in odji pejig abadasini ekido8adj. Kije Manido mega ki 8abadai8e ega odji pejig e abadanig kagita8endamo8ini ooma akikag ka odjimaganig.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kije Manido ka kitci kagita8endag, ogi kikeniman a8iagon ooma akikag ega kidji gi kikenimigodjin e abadjitondjin 8ina8a tibina8e okagita8endamo8ini. Mi 8edji ki inendag kidji ag8acimadjin ini a8iagon ka teb8etagodjin, e abadjitodj tibadjimo8ini ka paba tibadjimo8ag, a8iagog ooma akikag ka idamo8adj: “Ki8ack8etag8an ii!”
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Coda8innig panima onada8endana8an mamada8izi8inan. Igi8e Kanes (Grèce) ka odji8adj o8i abadjitona8a omidonendjigani8a.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Nina8it dac ako, nitibadjimomin Jesos Christ egi nibodj tcibaiatigokag. Apitc dac Coda8innig e nodage8adj ii tibadjimo8ini, ka8in okackitosina8a kidji odapinamo8adj, omadjitana8a. Acitc “Ki8ack8etag8an ii!” ikido8ag igi8e ega ka Coda8inni8i8adj.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Anic dac igi8e Kije Manidon ka onabamigo8adjin, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, apitc ako nodamo8adj Jesos Christan egi nibondjin tcibaiatigokag, onisidotana8a adi epitci macka8izindjin Kije Manidon acitc adi epitci kagita8endamindjin.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kicpin a8iagog inendamo8adj egi ki8ack8ekamigizindjin Kije Manidon, ii ki8ack8ekamigizi8ini opajidaamini okagita8endamo8ini8a. Kicpin dac “Cagozi Kije Manido” inendamo8adj a8iagog, ii cagozi8ini opajidaamini omacka8izi8ini8a.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Nidjiki8eg! Kina8a ka nd8e8emigo8eg Kije Manido kidji ani teb8eta8eg, mamidonendamok oo8e. Ka8in manesi8ag e tacieg ka kitci kagita8endagozi8adj a8iagog, ka8in manesi8ag e tacieg ka niganizi8adj acitc ka kitci apitendagozi8adj.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Misa8adj dac Kije Manido ogi onabaman ega ka kagita8endagozindjin ooma akikag, kidji agadjiadjin ka kagita8endagozindjin. Ogi onabaman ini8e “cagozi8ag” ka inenimagani8indjin ooma akikag, kidji agadjiadjin ka macka8izindjin.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 A8iagon dac ega ka apitendagozindjin, acitc ka manenimagani8indjin, acitc ka tabasendagozindjin, mi ini8e ka onabamadjin Kije Manido, kidji 8abadai8edj ega odji pejig e apitendag8anigin ini kegonan ka kitci apitendjigadenigin ooma akikag.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ka8in dac a8iag kadagi kitci inadjimidizosi nigan Kije Manidokag.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 8in Kije Manido ka todago8eg kidji mama8iseieg Jesos Christikag. Ogi pidjinija8an Jesosan, kidji gi 8abadaigo8ak adi epitci kagita8endag. Jesos kagi pi todag 8edji ki k8aiak8abaminak Kije Manido, acitc 8inikag 8edji ki iji tibendagoziak, acitc mi 8edji ki ag8acimigo8ak.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Teb8emagan dac oo8e ka mezinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.