João 10
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVT
1 Jesos ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, 8aa a8iag ega ka iji pidigedj ick8ademikag mantcenican ka iji tajikendjin, acitc pajidada8edj meniganatigoni, mi aa8e ka kimodi8inni8idj acitc ka kitci sogendagozidj e makamadjin kodag a8ian odaimini.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Anic dac 8aa a8iag ick8ademikag ka iji pidigedj, mi 8aa8e ka kana8enimadjin mantcenican.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ocebidamagon ick8ademini ini ka kana8endamindjin, acitc onadotagon mantcenican e nd8e8emadjin. Onad8e8eman pepejig mantcenican ejinikazondjin, acitc dac osagidji8inan.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Apitc kakina ick8a sagiziadjin, 8in pimose nigan acitc mantcenican onosoneogon. Onisidotagon mega apitc e anim8edj.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Midac ka8in oga nosone8asi8a8an igi mantcenicag a8ian ega e kikenima8adjin. Tiegodj, kada ojimo8ag, ka8in mega onisidota8asi8a8an apitc e nd8e8emigo8adjin.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Mi kagi iji adisokedj Jesos kidji kikinoamagedj. Ka8in dac nisidotcigadesini adi 8a ikidogobanen.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ii dac odji Jesos kiabadj ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, nin ick8adem ka iji pidige8adj mantcenicag nidijinagozinan.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ab8amaci nin, ki pijabanig a8iagog e ikido8adj: ‘Nin mada ka kana8enimag8a igi8e,’ pekic dac mi maia kimodi8innig ejinagozi8apan. Nidanicinabemag dac ka teb8etaoji8agobanen ka8in onadota8asi8a8abanin, mi pejig8an mantcenicag ega ka nosone8a8adjin a8ian ega e kikenima8adjin.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nin ick8adem nidijinagozinan, taji ka iji kana8enimagani8i8adj mantcenicag. Tabickotc mantcenicag ka iji8ebizi8adj, pidige8ag taji ke iji ega nigodi8adj, acitc sagaamog kidji nda 8abadamo8adj ke midji8adj, mi pejig8an ke ijisedj a8iag ka odji pidigedj ninikag. Kada ag8acimagani8i.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kimodi8inni dac, mi eta 8edji pijadj kidji kimodidj, kidji nici8edj acitc kidji pigobidasodj. Nin dac 8in, nigi pija ooma akikag a8iagog 8edjidagotc kidji pimadizi8adj, acitc kidji kitci mockineckago8adj opimadizi8ini8a.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Nin 8aa kitci 8e8enda ka kana8enimadjin odanicinabeman, tabickotc a8iag ka iji nagadjiadjin omantceniciman. A8iag kitci 8e8enda ka kana8enimadjin omantceniciman, ick8ata kidji pagidendag opimadizi8in 8ina8a odji.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 A8iag ka kijika8agani8idj, ka8in maia pejig8an otoda8asin mantcenican e kana8enimadjin apitc8in aa8e maia ka tibenimadjin ini. Apitc dac 8abamadjin maiganan, mi eji nagadjibaadjin mantcenican, midac aa maigan kidji gi nicike8inadjin, acitc kidji gi katcidjibinadjin nandam.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Aa a8iag ka kijika8agani8idj, conian eta 8edji mikimodj, mi 8edji ojimodj. Ka8in opabiziskenimasin mantcenican.”
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Nin 8aa kitci 8e8enda ka kana8enimadjin odanicinabeman, tabickotc a8iag ka iji nagadjiadjin omantceniciman. Nidadam nikikenimig acitc nikikenima Nidadam. Mi pejig8an, nikikenimag nimantcenicimag acitc nikikenimigog. Midac nidick8ata kidji pagidendaman nipimadizi8in 8ina8a odji.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kiabadj kodagiag nidaia8ag e pakanizi8adj, ega maci e te8adj nogom meg8adj ka iji kana8enimag8a nimantcenicimag. Panima dac niga 8abadaag mikanani. Niga ndotagog apitc aiamiag8a. Midac kakina kada ma8asag8ino8ag, acitc dac kakina niga nagadjiag.”
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nikitci sagiig Nidadam. Nimigi8e mega nipimadizi8in, mina8adj kidji gi koki pimadizian ick8a nibo8an.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ka8in a8iag okackitosin kidji nisijidj kicpin ega pagidenimidizo8an. Nin, mi eji nda8endaman, kidji pagidendaman nipimadizi8in. Nikackiton kidji onendaman kidji pagidendaman nipimadizi8in acitc mina8adj kidji koki aiaman. Mi iidi kagi inanonijidj Nidadam kidji todaman.” Mi ka ikidodj Jesos.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kiabadj Coda8innig pepakan ki inendamog Jesosan kagi ikidondjin odji.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Mane e taci8adj ikidobanig: “Okigickagodog8enan madji manidon. Ki8ack8edok! Adi 8edji ndota8eg?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kodagiag dac ikidobanig: “A8iag kigickagopanin madji manidon ka8in iidi kada iji anim8esiban. Ka8in okackitosin madji manido kidji gi 8abiadjin a8ian ega e 8abindjin.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Meg8adj e pibonigobanen, Coda8innig ako magocebanig ii apitc Jerusalemikag, kidji mika8i8adj apitc ka cenigadenigiban kitci aiamiemigi8amini kidji gi icpenimagani8idj Kije Manido.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jesos pabamosegoban iima pidigesag kagi ojitcigadegobanen Sanamo (Salomon) odji pidigamig kitci aiamiemigi8amikag.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kitci mane Coda8innig ka niganizi8adj ma8adjiidibanig 8ajagam Jesosikag, acitc ogi k8ag8edjima8an oo8e: “Aja 8eckadj nik8ina8i inendananan, ka8in mega kikikenimigosi. Anapitc dac ke 8idamagean a8enen kin maia. Kicpin kin teb8e aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, misa 8idamaocinam.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja kigi 8idamonom, ka8in dac ki8i teb8etasina8a. Nimamada8izi8inikag kigagi odji 8abadana8a nimacka8izi8in Nidadamikag ka odjimagag.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ka8in dac kiteb8etasina8a, ka8in mega ninikag kidiji tibendagozisim.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nidanicinabemag nikikenimag. Ninadotagog dac acitc ninosoneogog.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Niminag kagige pimadizi8ini. Ka8in dac 8ikad kada 8anicisi8ag acitc ka8in a8iag niga pi nda makamigosi ini8e.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nidadam, 8in ma8adji ka kitci apitendagozidj, nigi minig nidanicinabeman. Ka8in dac a8iag okackitosin Nidadamikag kidji odji manibinadjin.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nidadam acitc nin nipejig8eiendagozimin mega,” ki ikido.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Aja mina8adj igi8e a8iagog ogi odapina8an asinin kidji pabim8asinaa8adjin Jesosan.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesos dac ogi inan: “Kitci mane nigi paba mino ijitcige e 8abamijieg, Nidadam omacka8izi8in e abadjito8an. Adi dac ii8e mino ijitcige8inan 8edji 8i nisijieg?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Igi8e Coda8innig ogi nak8e8ajia8an: “Ka8in 8in egi mino ijitcigean ke odji nisigo8an. Ki8i nisigo osa mega kimanazoma Kije Manido. Kimotci anicinabe8inan, midac ‘Nikije Manido8inan’ eji ikido8an.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mazinadeni Kije Manido Omazinaiganikag egi inadjin oo8eni ini a8iagon kagi onabamadjin kidji tibakonandjin odanicinabeman:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kikikendananan apanigotc e teb8emaganig Kije Manido Omazinaigan. Ogi inan ini tibakonige8innin ka apitenimagani8indjin tabickotc 8in tibina8e.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nin dac Kije Manido nigi onabamig acitc nigi pidjinijaog ooma akikag. Adi dac 8edji ikido8eg e manazomag, egi ikido8an nin Kije Manido Og8izisan?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kicpin ega todaman ka iji nda8endag Nidadam, ka8in teb8etaojikegon.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Anic dac kicpin teb8e todaman ka iji nda8endag, kida teb8etana8a Kije Manido omacka8izi8in e abadjita8ag apitc 8abamijieg e mino ijitcigean. Misa8adj ega teb8etaojieg ekido8an, kigagi odji ketcinamendana8a e kigicka8ag Nidadam acitc e kigickaojidj.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Mina8adj dac Coda8innig ogi k8ag8e takona8an. Midac ka iji ojimigo8adjin.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kegapitc Jesos ki koki ijagoban k8ekagam Jourdain sibini, Cabadis kagi iji sigaadagegobanen. Midac iima ka tajikedj.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Kitci mane a8iagon ogi pi nda 8abamigon 8edi. 8idamadibanig: “Ka8in odji mamada8izisi Cabadis, anic dac kakina ka ikidopan e mikomadjin ini naben teb8emagani.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Midac kitci mane a8iagog iima ogi teb8eta8a8an Jesosan.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.