João 10

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesos ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, 8aa a8iag ega ka iji pidigedj ick8ademikag mantcenican ka iji tajikendjin, acitc pajidada8edj meniganatigoni, mi aa8e ka kimodi8inni8idj acitc ka kitci sogendagozidj e makamadjin kodag a8ian odaimini.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Anic dac 8aa a8iag ick8ademikag ka iji pidigedj, mi 8aa8e ka kana8enimadjin mantcenican.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ocebidamagon ick8ademini ini ka kana8endamindjin, acitc onadotagon mantcenican e nd8e8emadjin. Onad8e8eman pepejig mantcenican ejinikazondjin, acitc dac osagidji8inan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Apitc kakina ick8a sagiziadjin, 8in pimose nigan acitc mantcenican onosoneogon. Onisidotagon mega apitc e anim8edj.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Midac ka8in oga nosone8asi8a8an igi mantcenicag a8ian ega e kikenima8adjin. Tiegodj, kada ojimo8ag, ka8in mega onisidota8asi8a8an apitc e nd8e8emigo8adjin.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Mi kagi iji adisokedj Jesos kidji kikinoamagedj. Ka8in dac nisidotcigadesini adi 8a ikidogobanen.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ii dac odji Jesos kiabadj ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, nin ick8adem ka iji pidige8adj mantcenicag nidijinagozinan.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ab8amaci nin, ki pijabanig a8iagog e ikido8adj: ‘Nin mada ka kana8enimag8a igi8e,’ pekic dac mi maia kimodi8innig ejinagozi8apan. Nidanicinabemag dac ka teb8etaoji8agobanen ka8in onadota8asi8a8abanin, mi pejig8an mantcenicag ega ka nosone8a8adjin a8ian ega e kikenima8adjin.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nin ick8adem nidijinagozinan, taji ka iji kana8enimagani8i8adj mantcenicag. Tabickotc mantcenicag ka iji8ebizi8adj, pidige8ag taji ke iji ega nigodi8adj, acitc sagaamog kidji nda 8abadamo8adj ke midji8adj, mi pejig8an ke ijisedj a8iag ka odji pidigedj ninikag. Kada ag8acimagani8i.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kimodi8inni dac, mi eta 8edji pijadj kidji kimodidj, kidji nici8edj acitc kidji pigobidasodj. Nin dac 8in, nigi pija ooma akikag a8iagog 8edjidagotc kidji pimadizi8adj, acitc kidji kitci mockineckago8adj opimadizi8ini8a.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Nin 8aa kitci 8e8enda ka kana8enimadjin odanicinabeman, tabickotc a8iag ka iji nagadjiadjin omantceniciman. A8iag kitci 8e8enda ka kana8enimadjin omantceniciman, ick8ata kidji pagidendag opimadizi8in 8ina8a odji.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A8iag ka kijika8agani8idj, ka8in maia pejig8an otoda8asin mantcenican e kana8enimadjin apitc8in aa8e maia ka tibenimadjin ini. Apitc dac 8abamadjin maiganan, mi eji nagadjibaadjin mantcenican, midac aa maigan kidji gi nicike8inadjin, acitc kidji gi katcidjibinadjin nandam.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Aa a8iag ka kijika8agani8idj, conian eta 8edji mikimodj, mi 8edji ojimodj. Ka8in opabiziskenimasin mantcenican.”
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Nin 8aa kitci 8e8enda ka kana8enimadjin odanicinabeman, tabickotc a8iag ka iji nagadjiadjin omantceniciman. Nidadam nikikenimig acitc nikikenima Nidadam. Mi pejig8an, nikikenimag nimantcenicimag acitc nikikenimigog. Midac nidick8ata kidji pagidendaman nipimadizi8in 8ina8a odji.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kiabadj kodagiag nidaia8ag e pakanizi8adj, ega maci e te8adj nogom meg8adj ka iji kana8enimag8a nimantcenicimag. Panima dac niga 8abadaag mikanani. Niga ndotagog apitc aiamiag8a. Midac kakina kada ma8asag8ino8ag, acitc dac kakina niga nagadjiag.”
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nikitci sagiig Nidadam. Nimigi8e mega nipimadizi8in, mina8adj kidji gi koki pimadizian ick8a nibo8an.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ka8in a8iag okackitosin kidji nisijidj kicpin ega pagidenimidizo8an. Nin, mi eji nda8endaman, kidji pagidendaman nipimadizi8in. Nikackiton kidji onendaman kidji pagidendaman nipimadizi8in acitc mina8adj kidji koki aiaman. Mi iidi kagi inanonijidj Nidadam kidji todaman.” Mi ka ikidodj Jesos.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kiabadj Coda8innig pepakan ki inendamog Jesosan kagi ikidondjin odji.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Mane e taci8adj ikidobanig: “Okigickagodog8enan madji manidon. Ki8ack8edok! Adi 8edji ndota8eg?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kodagiag dac ikidobanig: “A8iag kigickagopanin madji manidon ka8in iidi kada iji anim8esiban. Ka8in okackitosin madji manido kidji gi 8abiadjin a8ian ega e 8abindjin.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Meg8adj e pibonigobanen, Coda8innig ako magocebanig ii apitc Jerusalemikag, kidji mika8i8adj apitc ka cenigadenigiban kitci aiamiemigi8amini kidji gi icpenimagani8idj Kije Manido.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesos pabamosegoban iima pidigesag kagi ojitcigadegobanen Sanamo (Salomon) odji pidigamig kitci aiamiemigi8amikag.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kitci mane Coda8innig ka niganizi8adj ma8adjiidibanig 8ajagam Jesosikag, acitc ogi k8ag8edjima8an oo8e: “Aja 8eckadj nik8ina8i inendananan, ka8in mega kikikenimigosi. Anapitc dac ke 8idamagean a8enen kin maia. Kicpin kin teb8e aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, misa 8idamaocinam.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja kigi 8idamonom, ka8in dac ki8i teb8etasina8a. Nimamada8izi8inikag kigagi odji 8abadana8a nimacka8izi8in Nidadamikag ka odjimagag.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ka8in dac kiteb8etasina8a, ka8in mega ninikag kidiji tibendagozisim.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nidanicinabemag nikikenimag. Ninadotagog dac acitc ninosoneogog.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Niminag kagige pimadizi8ini. Ka8in dac 8ikad kada 8anicisi8ag acitc ka8in a8iag niga pi nda makamigosi ini8e.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nidadam, 8in ma8adji ka kitci apitendagozidj, nigi minig nidanicinabeman. Ka8in dac a8iag okackitosin Nidadamikag kidji odji manibinadjin.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nidadam acitc nin nipejig8eiendagozimin mega,” ki ikido.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Aja mina8adj igi8e a8iagog ogi odapina8an asinin kidji pabim8asinaa8adjin Jesosan.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesos dac ogi inan: “Kitci mane nigi paba mino ijitcige e 8abamijieg, Nidadam omacka8izi8in e abadjito8an. Adi dac ii8e mino ijitcige8inan 8edji 8i nisijieg?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Igi8e Coda8innig ogi nak8e8ajia8an: “Ka8in 8in egi mino ijitcigean ke odji nisigo8an. Ki8i nisigo osa mega kimanazoma Kije Manido. Kimotci anicinabe8inan, midac ‘Nikije Manido8inan’ eji ikido8an.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mazinadeni Kije Manido Omazinaiganikag egi inadjin oo8eni ini a8iagon kagi onabamadjin kidji tibakonandjin odanicinabeman:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kikikendananan apanigotc e teb8emaganig Kije Manido Omazinaigan. Ogi inan ini tibakonige8innin ka apitenimagani8indjin tabickotc 8in tibina8e.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nin dac Kije Manido nigi onabamig acitc nigi pidjinijaog ooma akikag. Adi dac 8edji ikido8eg e manazomag, egi ikido8an nin Kije Manido Og8izisan?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kicpin ega todaman ka iji nda8endag Nidadam, ka8in teb8etaojikegon.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Anic dac kicpin teb8e todaman ka iji nda8endag, kida teb8etana8a Kije Manido omacka8izi8in e abadjita8ag apitc 8abamijieg e mino ijitcigean. Misa8adj ega teb8etaojieg ekido8an, kigagi odji ketcinamendana8a e kigicka8ag Nidadam acitc e kigickaojidj.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Mina8adj dac Coda8innig ogi k8ag8e takona8an. Midac ka iji ojimigo8adjin.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kegapitc Jesos ki koki ijagoban k8ekagam Jourdain sibini, Cabadis kagi iji sigaadagegobanen. Midac iima ka tajikedj.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Kitci mane a8iagon ogi pi nda 8abamigon 8edi. 8idamadibanig: “Ka8in odji mamada8izisi Cabadis, anic dac kakina ka ikidopan e mikomadjin ini naben teb8emagani.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Midac kitci mane a8iagog iima ogi teb8eta8a8an Jesosan.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.