João 10
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARA
1 Jesos ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, 8aa a8iag ega ka iji pidigedj ick8ademikag mantcenican ka iji tajikendjin, acitc pajidada8edj meniganatigoni, mi aa8e ka kimodi8inni8idj acitc ka kitci sogendagozidj e makamadjin kodag a8ian odaimini.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Anic dac 8aa a8iag ick8ademikag ka iji pidigedj, mi 8aa8e ka kana8enimadjin mantcenican.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ocebidamagon ick8ademini ini ka kana8endamindjin, acitc onadotagon mantcenican e nd8e8emadjin. Onad8e8eman pepejig mantcenican ejinikazondjin, acitc dac osagidji8inan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Apitc kakina ick8a sagiziadjin, 8in pimose nigan acitc mantcenican onosoneogon. Onisidotagon mega apitc e anim8edj.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Midac ka8in oga nosone8asi8a8an igi mantcenicag a8ian ega e kikenima8adjin. Tiegodj, kada ojimo8ag, ka8in mega onisidota8asi8a8an apitc e nd8e8emigo8adjin.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Mi kagi iji adisokedj Jesos kidji kikinoamagedj. Ka8in dac nisidotcigadesini adi 8a ikidogobanen.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ii dac odji Jesos kiabadj ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, nin ick8adem ka iji pidige8adj mantcenicag nidijinagozinan.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ab8amaci nin, ki pijabanig a8iagog e ikido8adj: ‘Nin mada ka kana8enimag8a igi8e,’ pekic dac mi maia kimodi8innig ejinagozi8apan. Nidanicinabemag dac ka teb8etaoji8agobanen ka8in onadota8asi8a8abanin, mi pejig8an mantcenicag ega ka nosone8a8adjin a8ian ega e kikenima8adjin.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nin ick8adem nidijinagozinan, taji ka iji kana8enimagani8i8adj mantcenicag. Tabickotc mantcenicag ka iji8ebizi8adj, pidige8ag taji ke iji ega nigodi8adj, acitc sagaamog kidji nda 8abadamo8adj ke midji8adj, mi pejig8an ke ijisedj a8iag ka odji pidigedj ninikag. Kada ag8acimagani8i.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Kimodi8inni dac, mi eta 8edji pijadj kidji kimodidj, kidji nici8edj acitc kidji pigobidasodj. Nin dac 8in, nigi pija ooma akikag a8iagog 8edjidagotc kidji pimadizi8adj, acitc kidji kitci mockineckago8adj opimadizi8ini8a.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nin 8aa kitci 8e8enda ka kana8enimadjin odanicinabeman, tabickotc a8iag ka iji nagadjiadjin omantceniciman. A8iag kitci 8e8enda ka kana8enimadjin omantceniciman, ick8ata kidji pagidendag opimadizi8in 8ina8a odji.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A8iag ka kijika8agani8idj, ka8in maia pejig8an otoda8asin mantcenican e kana8enimadjin apitc8in aa8e maia ka tibenimadjin ini. Apitc dac 8abamadjin maiganan, mi eji nagadjibaadjin mantcenican, midac aa maigan kidji gi nicike8inadjin, acitc kidji gi katcidjibinadjin nandam.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aa a8iag ka kijika8agani8idj, conian eta 8edji mikimodj, mi 8edji ojimodj. Ka8in opabiziskenimasin mantcenican.”
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Nin 8aa kitci 8e8enda ka kana8enimadjin odanicinabeman, tabickotc a8iag ka iji nagadjiadjin omantceniciman. Nidadam nikikenimig acitc nikikenima Nidadam. Mi pejig8an, nikikenimag nimantcenicimag acitc nikikenimigog. Midac nidick8ata kidji pagidendaman nipimadizi8in 8ina8a odji.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kiabadj kodagiag nidaia8ag e pakanizi8adj, ega maci e te8adj nogom meg8adj ka iji kana8enimag8a nimantcenicimag. Panima dac niga 8abadaag mikanani. Niga ndotagog apitc aiamiag8a. Midac kakina kada ma8asag8ino8ag, acitc dac kakina niga nagadjiag.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Nikitci sagiig Nidadam. Nimigi8e mega nipimadizi8in, mina8adj kidji gi koki pimadizian ick8a nibo8an.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ka8in a8iag okackitosin kidji nisijidj kicpin ega pagidenimidizo8an. Nin, mi eji nda8endaman, kidji pagidendaman nipimadizi8in. Nikackiton kidji onendaman kidji pagidendaman nipimadizi8in acitc mina8adj kidji koki aiaman. Mi iidi kagi inanonijidj Nidadam kidji todaman.” Mi ka ikidodj Jesos.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kiabadj Coda8innig pepakan ki inendamog Jesosan kagi ikidondjin odji.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Mane e taci8adj ikidobanig: “Okigickagodog8enan madji manidon. Ki8ack8edok! Adi 8edji ndota8eg?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Kodagiag dac ikidobanig: “A8iag kigickagopanin madji manidon ka8in iidi kada iji anim8esiban. Ka8in okackitosin madji manido kidji gi 8abiadjin a8ian ega e 8abindjin.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Meg8adj e pibonigobanen, Coda8innig ako magocebanig ii apitc Jerusalemikag, kidji mika8i8adj apitc ka cenigadenigiban kitci aiamiemigi8amini kidji gi icpenimagani8idj Kije Manido.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesos pabamosegoban iima pidigesag kagi ojitcigadegobanen Sanamo (Salomon) odji pidigamig kitci aiamiemigi8amikag.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kitci mane Coda8innig ka niganizi8adj ma8adjiidibanig 8ajagam Jesosikag, acitc ogi k8ag8edjima8an oo8e: “Aja 8eckadj nik8ina8i inendananan, ka8in mega kikikenimigosi. Anapitc dac ke 8idamagean a8enen kin maia. Kicpin kin teb8e aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, misa 8idamaocinam.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja kigi 8idamonom, ka8in dac ki8i teb8etasina8a. Nimamada8izi8inikag kigagi odji 8abadana8a nimacka8izi8in Nidadamikag ka odjimagag.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ka8in dac kiteb8etasina8a, ka8in mega ninikag kidiji tibendagozisim.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nidanicinabemag nikikenimag. Ninadotagog dac acitc ninosoneogog.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Niminag kagige pimadizi8ini. Ka8in dac 8ikad kada 8anicisi8ag acitc ka8in a8iag niga pi nda makamigosi ini8e.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nidadam, 8in ma8adji ka kitci apitendagozidj, nigi minig nidanicinabeman. Ka8in dac a8iag okackitosin Nidadamikag kidji odji manibinadjin.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nidadam acitc nin nipejig8eiendagozimin mega,” ki ikido.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aja mina8adj igi8e a8iagog ogi odapina8an asinin kidji pabim8asinaa8adjin Jesosan.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesos dac ogi inan: “Kitci mane nigi paba mino ijitcige e 8abamijieg, Nidadam omacka8izi8in e abadjito8an. Adi dac ii8e mino ijitcige8inan 8edji 8i nisijieg?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Igi8e Coda8innig ogi nak8e8ajia8an: “Ka8in 8in egi mino ijitcigean ke odji nisigo8an. Ki8i nisigo osa mega kimanazoma Kije Manido. Kimotci anicinabe8inan, midac ‘Nikije Manido8inan’ eji ikido8an.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mazinadeni Kije Manido Omazinaiganikag egi inadjin oo8eni ini a8iagon kagi onabamadjin kidji tibakonandjin odanicinabeman:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Kikikendananan apanigotc e teb8emaganig Kije Manido Omazinaigan. Ogi inan ini tibakonige8innin ka apitenimagani8indjin tabickotc 8in tibina8e.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Nin dac Kije Manido nigi onabamig acitc nigi pidjinijaog ooma akikag. Adi dac 8edji ikido8eg e manazomag, egi ikido8an nin Kije Manido Og8izisan?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Kicpin ega todaman ka iji nda8endag Nidadam, ka8in teb8etaojikegon.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Anic dac kicpin teb8e todaman ka iji nda8endag, kida teb8etana8a Kije Manido omacka8izi8in e abadjita8ag apitc 8abamijieg e mino ijitcigean. Misa8adj ega teb8etaojieg ekido8an, kigagi odji ketcinamendana8a e kigicka8ag Nidadam acitc e kigickaojidj.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Mina8adj dac Coda8innig ogi k8ag8e takona8an. Midac ka iji ojimigo8adjin.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Kegapitc Jesos ki koki ijagoban k8ekagam Jourdain sibini, Cabadis kagi iji sigaadagegobanen. Midac iima ka tajikedj.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Kitci mane a8iagon ogi pi nda 8abamigon 8edi. 8idamadibanig: “Ka8in odji mamada8izisi Cabadis, anic dac kakina ka ikidopan e mikomadjin ini naben teb8emagani.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Midac kitci mane a8iagog iima ogi teb8eta8a8an Jesosan.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.