Tito 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dü aba schwätz, we sich's ziemt noh d heilsamen Lehr.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 D alte Männa sag, daß sie nichtern (nit bsofä) sin, ehrbar, bsonne, gsund im Glaube, in d Lebi (Liebe), in d Geduld;
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 gnau so di alte Wieba, daß sie sich bnähme, we`s sich fir Heilige ziemt, nit vuloge, keini Seufa. Sie solle aba Guetes lehre
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 un di junge Wieba ahalte, daß sie ihri Männa liebe, ihri Kinda liebe,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 bsonne sin, keusch, häuslich, gütig, un sich ihre Männa untaordne, dmit nit des Wort Gottes vuläschtert wär.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ebeso vumahn di junge Männa, daß sie bsonne sin
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 in ällei Dinge. Dich selbscht aba mache zum Vorbild vu guete Werke, mit rechta Lehr, mit Ehrbarkeit,
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 mit heilsamem un untadeligem Wort, dmit d Find bschämt wär un nigs Beses het, des sa(er) uns(us) nohsage ka.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 D Sklave sag, daß sie sich ihre Herre in ällei Dinge untaordne, ne gfällig sin, nit ufmucke,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 nigs vuuntreue, sundern sich in allem als guet un treu erwiese, dmit sie d Lehr Gottes, unsares Heilands, Ehri mache in ällei Stickli.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Denn s isch erschiene de heilsami Gnade Gottes ällei Mensche
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 un nimmt uns(us) in Zucht, daß ma(mir) absage däm ungöttliche Wäse un d weltliche Luscht un bsonne, Grecht un fromm in d Welt läbä
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 un warte uf de seligi Hoffnig un Erschinig vu d Herrlichkeit vum große Gott un unsares Heilands Jesus Chrischtus,
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 der sich selbscht fir uns(us) ge het, dmit da(er) uns(us) erleste vu alla Ungrechtigkeit un reinigt sich selbscht ä Volk zum Eigentum, des flisig wär zue guete Werke.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Des sag un vumahn un wies zrecht mit ganzem Ernscht. Nemads soll di vuachte.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.