Romanos 16

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich bfehl äich unseri Schweschta Phöbe a, de im Denscht dr Gmeinde vu Kenchreä isch,
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 daß ihr sie afnähme in däm Herrn, we sich's ziemt fir Heiligi, un nare(ihr) bäischtehn in jeda Sach, in der sie äich brucht; denn au sie het viele bäigschtande, au mir selbscht.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Greße Priska un d Aquila, mi Mitarbeita in Chrischtus Jesus,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 de fir mi Läbä ihr Hals highebt hän, däne nit ällei i(ich) dank, sundern alli Gmeinde unda d Heide.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Greße au d Gmeinde in ihrem Hus. Greße Epänetus, mi Liebä, der üs dr Provinz Asien dr Erschtling fir Chrischtus isch.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Greße Maria, de viel Meh un Arbet um äich ka het.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Greße Andronikus un Junias, mi Schtammvuwandte un Mitgfangene, de berehmt sin unda d Aposchtel un scho vor ma(mir) in Chrischtus gsi sin.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Greße Ampliatus, mi Lebä in däm Herrn.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Greße Urbanus, unsa Mitarbeita in Chrischtus, un Stachys, mi Lebä.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Greße Apelles, d Bwährte in Chrischtus. Greße de üs däm Hus vum Aristobul.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Greße Herodion, mi Schtammvuwandte. Greße de üs däm Hus vum Narzissus, de in däm Herrn sin.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Greße d Tryphäna un d Tryphosa, de in däm Herrn schaffe. Greße d Persis, mi Lebä (Lebi), de sich viel gemeht het im Denscht vum Herrn.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Greße Rufus, d Üserwählte in däm Herrn, un sini Muetter, de au ma(mir) ä Muetter wore isch.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Greße Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas un de Breda bi nene.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Greße Philologus un Julia, Nereus un sini Schweschta un Olympas un alli Heilige bi nene.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Greße äich undaänanda mit däm heilige Kuß. S` greße äich alli Gmeinde Chrischti.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ich vumahn äich aba, lebi Breda, daß ihr äich in acht nähme vor däne, de Zwitracht un Ärganis arichte entgegä dr Lehr, de ihr glernt hän, un äich vu nene abwende.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Denn solchi diene nit unsam Herrn Chrischtus, sundern ihrem Ranze; un durch seßi Wort un scheni Sprich vufihre sie de Herze vu d Arglose.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Denn äira Folgsam si (Brave si) isch bi allene bekannt wore. Wägä däm fräie i(ich) mi iba äich; i(ich) will aba, daß ihr wiese sin zum Guete, aba wäg (gschiede) vum Bese.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Dr Gott vum Friede aba wird d Sadan unda äiri Feß träte in Kiirzi. D Gnade unsares Herrn Jesus Chrischtus isch mit äich!
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 S greße äich Timotheus, mi Mitarbeita, un Luzius, Jason un Sosipater, mi Schtammvuwandte.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ich, Tertius, der i(ich) d Bref gschriebe ha, greß äich in däm Herrn.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 S` greße äich Gajus, mi un dr ganze Gmeinde si Gaschtgeba. S` greße äich Erastus, dr Stadtkämmera, un Quartus, dr Brueda.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Dem aba, der äich schtärke ka gmäß minem Evangelium un dr Predigt vu Jesus Chrischtus, durch de des Gheimnis zeigt (offenbart) isch, des sit ewige Ziit vuschwiege war,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 etze aba zeigt (offenbart) un kundgmacht isch durch de Schrifte vu d Prophete nohch rem Bfehl vum ewige Gottes, d Folgsame (Brave) vum Glaube ufzrichte unda alle Heide:
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 däm Gott, der ällei wies isch, isch Ehri durch Jesus Chrischtus in Ewigkeit! Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.