Romanos 16

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ich bfehl äich unseri Schweschta Phöbe a, de im Denscht dr Gmeinde vu Kenchreä isch,
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 daß ihr sie afnähme in däm Herrn, we sich's ziemt fir Heiligi, un nare(ihr) bäischtehn in jeda Sach, in der sie äich brucht; denn au sie het viele bäigschtande, au mir selbscht.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Greße Priska un d Aquila, mi Mitarbeita in Chrischtus Jesus,
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 de fir mi Läbä ihr Hals highebt hän, däne nit ällei i(ich) dank, sundern alli Gmeinde unda d Heide.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Greße au d Gmeinde in ihrem Hus. Greße Epänetus, mi Liebä, der üs dr Provinz Asien dr Erschtling fir Chrischtus isch.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Greße Maria, de viel Meh un Arbet um äich ka het.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Greße Andronikus un Junias, mi Schtammvuwandte un Mitgfangene, de berehmt sin unda d Aposchtel un scho vor ma(mir) in Chrischtus gsi sin.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Greße Ampliatus, mi Lebä in däm Herrn.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Greße Urbanus, unsa Mitarbeita in Chrischtus, un Stachys, mi Lebä.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Greße Apelles, d Bwährte in Chrischtus. Greße de üs däm Hus vum Aristobul.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Greße Herodion, mi Schtammvuwandte. Greße de üs däm Hus vum Narzissus, de in däm Herrn sin.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Greße d Tryphäna un d Tryphosa, de in däm Herrn schaffe. Greße d Persis, mi Lebä (Lebi), de sich viel gemeht het im Denscht vum Herrn.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Greße Rufus, d Üserwählte in däm Herrn, un sini Muetter, de au ma(mir) ä Muetter wore isch.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Greße Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas un de Breda bi nene.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Greße Philologus un Julia, Nereus un sini Schweschta un Olympas un alli Heilige bi nene.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Greße äich undaänanda mit däm heilige Kuß. S` greße äich alli Gmeinde Chrischti.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ich vumahn äich aba, lebi Breda, daß ihr äich in acht nähme vor däne, de Zwitracht un Ärganis arichte entgegä dr Lehr, de ihr glernt hän, un äich vu nene abwende.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Denn solchi diene nit unsam Herrn Chrischtus, sundern ihrem Ranze; un durch seßi Wort un scheni Sprich vufihre sie de Herze vu d Arglose.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Denn äira Folgsam si (Brave si) isch bi allene bekannt wore. Wägä däm fräie i(ich) mi iba äich; i(ich) will aba, daß ihr wiese sin zum Guete, aba wäg (gschiede) vum Bese.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Dr Gott vum Friede aba wird d Sadan unda äiri Feß träte in Kiirzi. D Gnade unsares Herrn Jesus Chrischtus isch mit äich!
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 S greße äich Timotheus, mi Mitarbeita, un Luzius, Jason un Sosipater, mi Schtammvuwandte.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ich, Tertius, der i(ich) d Bref gschriebe ha, greß äich in däm Herrn.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 S` greße äich Gajus, mi un dr ganze Gmeinde si Gaschtgeba. S` greße äich Erastus, dr Stadtkämmera, un Quartus, dr Brueda.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Dem aba, der äich schtärke ka gmäß minem Evangelium un dr Predigt vu Jesus Chrischtus, durch de des Gheimnis zeigt (offenbart) isch, des sit ewige Ziit vuschwiege war,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 etze aba zeigt (offenbart) un kundgmacht isch durch de Schrifte vu d Prophete nohch rem Bfehl vum ewige Gottes, d Folgsame (Brave) vum Glaube ufzrichte unda alle Heide:
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 däm Gott, der ällei wies isch, isch Ehri durch Jesus Chrischtus in Ewigkeit! Amen.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.