Romanos 16

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich bfehl äich unseri Schweschta Phöbe a, de im Denscht dr Gmeinde vu Kenchreä isch,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 daß ihr sie afnähme in däm Herrn, we sich's ziemt fir Heiligi, un nare(ihr) bäischtehn in jeda Sach, in der sie äich brucht; denn au sie het viele bäigschtande, au mir selbscht.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Greße Priska un d Aquila, mi Mitarbeita in Chrischtus Jesus,
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 de fir mi Läbä ihr Hals highebt hän, däne nit ällei i(ich) dank, sundern alli Gmeinde unda d Heide.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Greße au d Gmeinde in ihrem Hus. Greße Epänetus, mi Liebä, der üs dr Provinz Asien dr Erschtling fir Chrischtus isch.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Greße Maria, de viel Meh un Arbet um äich ka het.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Greße Andronikus un Junias, mi Schtammvuwandte un Mitgfangene, de berehmt sin unda d Aposchtel un scho vor ma(mir) in Chrischtus gsi sin.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Greße Ampliatus, mi Lebä in däm Herrn.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Greße Urbanus, unsa Mitarbeita in Chrischtus, un Stachys, mi Lebä.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Greße Apelles, d Bwährte in Chrischtus. Greße de üs däm Hus vum Aristobul.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Greße Herodion, mi Schtammvuwandte. Greße de üs däm Hus vum Narzissus, de in däm Herrn sin.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Greße d Tryphäna un d Tryphosa, de in däm Herrn schaffe. Greße d Persis, mi Lebä (Lebi), de sich viel gemeht het im Denscht vum Herrn.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Greße Rufus, d Üserwählte in däm Herrn, un sini Muetter, de au ma(mir) ä Muetter wore isch.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Greße Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas un de Breda bi nene.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Greße Philologus un Julia, Nereus un sini Schweschta un Olympas un alli Heilige bi nene.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Greße äich undaänanda mit däm heilige Kuß. S` greße äich alli Gmeinde Chrischti.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ich vumahn äich aba, lebi Breda, daß ihr äich in acht nähme vor däne, de Zwitracht un Ärganis arichte entgegä dr Lehr, de ihr glernt hän, un äich vu nene abwende.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Denn solchi diene nit unsam Herrn Chrischtus, sundern ihrem Ranze; un durch seßi Wort un scheni Sprich vufihre sie de Herze vu d Arglose.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Denn äira Folgsam si (Brave si) isch bi allene bekannt wore. Wägä däm fräie i(ich) mi iba äich; i(ich) will aba, daß ihr wiese sin zum Guete, aba wäg (gschiede) vum Bese.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Dr Gott vum Friede aba wird d Sadan unda äiri Feß träte in Kiirzi. D Gnade unsares Herrn Jesus Chrischtus isch mit äich!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 S greße äich Timotheus, mi Mitarbeita, un Luzius, Jason un Sosipater, mi Schtammvuwandte.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ich, Tertius, der i(ich) d Bref gschriebe ha, greß äich in däm Herrn.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 S` greße äich Gajus, mi un dr ganze Gmeinde si Gaschtgeba. S` greße äich Erastus, dr Stadtkämmera, un Quartus, dr Brueda.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Dem aba, der äich schtärke ka gmäß minem Evangelium un dr Predigt vu Jesus Chrischtus, durch de des Gheimnis zeigt (offenbart) isch, des sit ewige Ziit vuschwiege war,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 etze aba zeigt (offenbart) un kundgmacht isch durch de Schrifte vu d Prophete nohch rem Bfehl vum ewige Gottes, d Folgsame (Brave) vum Glaube ufzrichte unda alle Heide:
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 däm Gott, der ällei wies isch, isch Ehri durch Jesus Chrischtus in Ewigkeit! Amen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.