Mateus 22

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un Jesus fangt a un schwätzt abamols in Glichnisse zue nene un het gsait:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Des Himmelrich glich nem Kenig, der sinem Bue d Hochziit usgrichtet het.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Un na(er) schickt sini Knecht üs, d Gäscht zue d Hochziit z laden; doch sie wen nit kumme.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Abamols schickt da(er) anderi Knecht üs un het gsait: Sage d Gäscht: lueg (gib obacht), mi Ässä ha i(ich) gmacht, mi Ochs un mi Viech isch gschlachtet, un alles isch parat; kumme zue d Hochziit!
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Aba sie hän nen vuachtet un gehn wäg, eina uf si Acka, dr andere a si Gschäft.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ä baar aba packe sini Knecht, schellte un den sie umbringe.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Do isch dr Kenig zornig un schickt si Heer üs un hole d Mörda un zinde ihri Schtadt a.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Dann(Dnoh) het da(er) zue sinene Knecht gsait: D Hochziit isch zwar parat, aba d Gäscht ware's nit wert.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Drum gehn üsä uf d Schtroße un lade zue d Hochziit i, wen na finde.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Un d Knecht gehn uf d Schtroße üsä un bringe zsämme, wen sie finde, Besi un Gueti; un d Tische wäre alli voll.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Do goht dr Kenig inä, sich d Gäscht azluege, un het do ä Mensch gsäh, der het kei Hochziitsgwand a,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 un het zue nem gsait: Fründ(Freund), we bisch dü do inekumme un hesch doch kei Hochziitsgwand a? Er aba isch vuschtummt.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Do het dr Kenig zue sinene Diena gsait: Bindet nem d Händ(Pfode) un Feß un werfe nen in d Nacht üsä! Do wird Hiile un Zähneklappere si.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Denn vieli sin bruefe, aba wenig sin üserwählt.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Do gehn d Pharisäer hi un halte Rot, we sie nen in sinene Wort fange kennte;
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 un schickte zue nem ihri Jinger samt d Ahänger vum Herodes. De hän gsait: Meischta, ma(mir) wisse, daß dü wohr bisch un lehrsch d Wäg Gottes recht un frogsch nohch nemads; denn dü achtesch nit des Asähe vu d Mensche.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Drum sag uns(us), was meinsch dü: Isch's recht, daß ma däm Kaisa Schtiire (Zinsgrosche) zahlt odr nit?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Als drno Jesus ihri Bosheit gmerkt het, het da(er) gsait: Ihr Heuchla, was vusuecht ihr mi?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Zeigt ma(mir) ä Stiirminze! Un sie gän nem ä Silbagrosche.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Un na(er) het zue nene gsait: Wem si Bild un Ufschrift isch des?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Sie sage zue nem: Vum Kaisa. Do het da(er) zue nene gsait: So gen däm Kaisa, was vum Kaisa isch, un Gott, was Gottes isch!
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Als sie des ghärt hän, wundre sie sich, len vu nem ab un gehn dvu.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 An demselbe Dag kumme d Sadduzäer zue nem, de lehre, s gibt keini Uferschtehig, un froge nen
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 un hän gsait: Meischta, Moses het gsait (5. Moses 25,5.6): "Wenn eina schtirbt un het keini Kinda, so soll si Brueda si Wieb hirote un sinem Brueda Nochkumme mache."
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Etze ware bi uns(us) siebä Breda. Dr erschte hirotet un schtirbt; un wel la(er) keini Nochkumme het, hintaloßt er si Wieb sinem Brueda;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 gnau so d zweite un d dritte bis zum siebte.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Zletscht noh ällei schtirbt des Wieb.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Etze in dr Uferschtehig: wäm si Wieb wird sie si vu däne siebä? Sie hän sie jo alli ka.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus aba git zantwort un het gsait zue nene: Ihr blicke`s nit, wel ihr nit d Schrift kennt noh d Kraft Gottes.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Denn in dr Uferschtehig wäre sie nit hirote noh sich hirote losse, sundern sie sin we Engel im Himmel.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Hän ihr denn nit gläse vu d Uferschtehig vu d Dote, was äich gsait isch vu Gott, der do sait (2. Moses 3,6): "
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ich bi d Gott Abrahams un d Gott Isaaks un d Gott Jakobs"? Gott isch nit ä Gott vu d Dote, sundern dr Lebändige.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Un als d Lit des ghärt hän, vuschrecke sie iba sini Lehr.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Als aba d Pharisäer ghärt hän, daß sa(er) d Sadduzäern s Mul gschtopft het, vusammle sie sich.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Un eina vu nene, ä Schriftglehrte, vusuecht nen un het gfrogt:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Meischta, welches isch des hechschte Gebot im Gsetz?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus aba git zantwort nem: "Dü sollsch d Herrn, di Gott, liebe vu ganzem Herze, vu ganza Seele un vu ganzem Gmet" (5. Moses 6,5).
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Des isch des hechschte un greschte Gebot.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Des andere aba isch däm glich: "Dü sollsch di Nächschte liebe we di selbscht" (3. Moses 19,18).
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 In däne beidi Gebote hängt des ganze Gsetz un d Prophete.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Als drno d Pharisäer binanda ware, het sie Jesus gfrogt:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Was denkt ihr vum Chrischtus? Wem si Bue isch scha(er)? Sie antwortete: David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Do het da(er) sie gfrogt: We ka nen dann(dnoh) David durch d Geischt Herr nenne, wenn na(er) sait (Psalm 110,1): "
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Dr Herr het zue minem Herrn gsait: Hock di zue mina Rechte, bis i(ich) dini Gegna(Feinde) unda dini Feß lege"?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Wenn drno David nen Herr nennt, we isch scha(er) dann(dnoh) si Bue?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Un nemads ka nem ä Wort sage, au träut nemads vu däm Dag a, nen ebis z froge.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.