Mateus 22
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH
1 Un Jesus fangt a un schwätzt abamols in Glichnisse zue nene un het gsait:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Des Himmelrich glich nem Kenig, der sinem Bue d Hochziit usgrichtet het.
2 — O
3 Un na(er) schickt sini Knecht üs, d Gäscht zue d Hochziit z laden; doch sie wen nit kumme.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Abamols schickt da(er) anderi Knecht üs un het gsait: Sage d Gäscht: lueg (gib obacht), mi Ässä ha i(ich) gmacht, mi Ochs un mi Viech isch gschlachtet, un alles isch parat; kumme zue d Hochziit!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Aba sie hän nen vuachtet un gehn wäg, eina uf si Acka, dr andere a si Gschäft.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ä baar aba packe sini Knecht, schellte un den sie umbringe.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Do isch dr Kenig zornig un schickt si Heer üs un hole d Mörda un zinde ihri Schtadt a.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Dann(Dnoh) het da(er) zue sinene Knecht gsait: D Hochziit isch zwar parat, aba d Gäscht ware's nit wert.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Drum gehn üsä uf d Schtroße un lade zue d Hochziit i, wen na finde.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Un d Knecht gehn uf d Schtroße üsä un bringe zsämme, wen sie finde, Besi un Gueti; un d Tische wäre alli voll.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Do goht dr Kenig inä, sich d Gäscht azluege, un het do ä Mensch gsäh, der het kei Hochziitsgwand a,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 un het zue nem gsait: Fründ(Freund), we bisch dü do inekumme un hesch doch kei Hochziitsgwand a? Er aba isch vuschtummt.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Do het dr Kenig zue sinene Diena gsait: Bindet nem d Händ(Pfode) un Feß un werfe nen in d Nacht üsä! Do wird Hiile un Zähneklappere si.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Denn vieli sin bruefe, aba wenig sin üserwählt.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Do gehn d Pharisäer hi un halte Rot, we sie nen in sinene Wort fange kennte;
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 un schickte zue nem ihri Jinger samt d Ahänger vum Herodes. De hän gsait: Meischta, ma(mir) wisse, daß dü wohr bisch un lehrsch d Wäg Gottes recht un frogsch nohch nemads; denn dü achtesch nit des Asähe vu d Mensche.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Drum sag uns(us), was meinsch dü: Isch's recht, daß ma däm Kaisa Schtiire (Zinsgrosche) zahlt odr nit?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Als drno Jesus ihri Bosheit gmerkt het, het da(er) gsait: Ihr Heuchla, was vusuecht ihr mi?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Zeigt ma(mir) ä Stiirminze! Un sie gän nem ä Silbagrosche.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Un na(er) het zue nene gsait: Wem si Bild un Ufschrift isch des?
20 e ele perguntou:
21 Sie sage zue nem: Vum Kaisa. Do het da(er) zue nene gsait: So gen däm Kaisa, was vum Kaisa isch, un Gott, was Gottes isch!
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Als sie des ghärt hän, wundre sie sich, len vu nem ab un gehn dvu.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 An demselbe Dag kumme d Sadduzäer zue nem, de lehre, s gibt keini Uferschtehig, un froge nen
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 un hän gsait: Meischta, Moses het gsait (5. Moses 25,5.6): "Wenn eina schtirbt un het keini Kinda, so soll si Brueda si Wieb hirote un sinem Brueda Nochkumme mache."
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Etze ware bi uns(us) siebä Breda. Dr erschte hirotet un schtirbt; un wel la(er) keini Nochkumme het, hintaloßt er si Wieb sinem Brueda;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 gnau so d zweite un d dritte bis zum siebte.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Zletscht noh ällei schtirbt des Wieb.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Etze in dr Uferschtehig: wäm si Wieb wird sie si vu däne siebä? Sie hän sie jo alli ka.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus aba git zantwort un het gsait zue nene: Ihr blicke`s nit, wel ihr nit d Schrift kennt noh d Kraft Gottes.
29 Jesus respondeu:
30 Denn in dr Uferschtehig wäre sie nit hirote noh sich hirote losse, sundern sie sin we Engel im Himmel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Hän ihr denn nit gläse vu d Uferschtehig vu d Dote, was äich gsait isch vu Gott, der do sait (2. Moses 3,6): "
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ich bi d Gott Abrahams un d Gott Isaaks un d Gott Jakobs"? Gott isch nit ä Gott vu d Dote, sundern dr Lebändige.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Un als d Lit des ghärt hän, vuschrecke sie iba sini Lehr.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Als aba d Pharisäer ghärt hän, daß sa(er) d Sadduzäern s Mul gschtopft het, vusammle sie sich.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Un eina vu nene, ä Schriftglehrte, vusuecht nen un het gfrogt:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Meischta, welches isch des hechschte Gebot im Gsetz?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus aba git zantwort nem: "Dü sollsch d Herrn, di Gott, liebe vu ganzem Herze, vu ganza Seele un vu ganzem Gmet" (5. Moses 6,5).
37 Jesus respondeu:
38 Des isch des hechschte un greschte Gebot.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Des andere aba isch däm glich: "Dü sollsch di Nächschte liebe we di selbscht" (3. Moses 19,18).
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 In däne beidi Gebote hängt des ganze Gsetz un d Prophete.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Als drno d Pharisäer binanda ware, het sie Jesus gfrogt:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Was denkt ihr vum Chrischtus? Wem si Bue isch scha(er)? Sie antwortete: David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Do het da(er) sie gfrogt: We ka nen dann(dnoh) David durch d Geischt Herr nenne, wenn na(er) sait (Psalm 110,1): "
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Dr Herr het zue minem Herrn gsait: Hock di zue mina Rechte, bis i(ich) dini Gegna(Feinde) unda dini Feß lege"?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Wenn drno David nen Herr nennt, we isch scha(er) dann(dnoh) si Bue?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Un nemads ka nem ä Wort sage, au träut nemads vu däm Dag a, nen ebis z froge.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.