Mateus 22
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB
1 Un Jesus fangt a un schwätzt abamols in Glichnisse zue nene un het gsait:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Des Himmelrich glich nem Kenig, der sinem Bue d Hochziit usgrichtet het.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Un na(er) schickt sini Knecht üs, d Gäscht zue d Hochziit z laden; doch sie wen nit kumme.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Abamols schickt da(er) anderi Knecht üs un het gsait: Sage d Gäscht: lueg (gib obacht), mi Ässä ha i(ich) gmacht, mi Ochs un mi Viech isch gschlachtet, un alles isch parat; kumme zue d Hochziit!
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Aba sie hän nen vuachtet un gehn wäg, eina uf si Acka, dr andere a si Gschäft.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ä baar aba packe sini Knecht, schellte un den sie umbringe.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Do isch dr Kenig zornig un schickt si Heer üs un hole d Mörda un zinde ihri Schtadt a.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Dann(Dnoh) het da(er) zue sinene Knecht gsait: D Hochziit isch zwar parat, aba d Gäscht ware's nit wert.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Drum gehn üsä uf d Schtroße un lade zue d Hochziit i, wen na finde.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Un d Knecht gehn uf d Schtroße üsä un bringe zsämme, wen sie finde, Besi un Gueti; un d Tische wäre alli voll.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Do goht dr Kenig inä, sich d Gäscht azluege, un het do ä Mensch gsäh, der het kei Hochziitsgwand a,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 un het zue nem gsait: Fründ(Freund), we bisch dü do inekumme un hesch doch kei Hochziitsgwand a? Er aba isch vuschtummt.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Do het dr Kenig zue sinene Diena gsait: Bindet nem d Händ(Pfode) un Feß un werfe nen in d Nacht üsä! Do wird Hiile un Zähneklappere si.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Denn vieli sin bruefe, aba wenig sin üserwählt.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Do gehn d Pharisäer hi un halte Rot, we sie nen in sinene Wort fange kennte;
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 un schickte zue nem ihri Jinger samt d Ahänger vum Herodes. De hän gsait: Meischta, ma(mir) wisse, daß dü wohr bisch un lehrsch d Wäg Gottes recht un frogsch nohch nemads; denn dü achtesch nit des Asähe vu d Mensche.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Drum sag uns(us), was meinsch dü: Isch's recht, daß ma däm Kaisa Schtiire (Zinsgrosche) zahlt odr nit?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Als drno Jesus ihri Bosheit gmerkt het, het da(er) gsait: Ihr Heuchla, was vusuecht ihr mi?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Zeigt ma(mir) ä Stiirminze! Un sie gän nem ä Silbagrosche.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Un na(er) het zue nene gsait: Wem si Bild un Ufschrift isch des?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sie sage zue nem: Vum Kaisa. Do het da(er) zue nene gsait: So gen däm Kaisa, was vum Kaisa isch, un Gott, was Gottes isch!
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Als sie des ghärt hän, wundre sie sich, len vu nem ab un gehn dvu.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 An demselbe Dag kumme d Sadduzäer zue nem, de lehre, s gibt keini Uferschtehig, un froge nen
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 un hän gsait: Meischta, Moses het gsait (5. Moses 25,5.6): "Wenn eina schtirbt un het keini Kinda, so soll si Brueda si Wieb hirote un sinem Brueda Nochkumme mache."
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Etze ware bi uns(us) siebä Breda. Dr erschte hirotet un schtirbt; un wel la(er) keini Nochkumme het, hintaloßt er si Wieb sinem Brueda;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 gnau so d zweite un d dritte bis zum siebte.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Zletscht noh ällei schtirbt des Wieb.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Etze in dr Uferschtehig: wäm si Wieb wird sie si vu däne siebä? Sie hän sie jo alli ka.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus aba git zantwort un het gsait zue nene: Ihr blicke`s nit, wel ihr nit d Schrift kennt noh d Kraft Gottes.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Denn in dr Uferschtehig wäre sie nit hirote noh sich hirote losse, sundern sie sin we Engel im Himmel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Hän ihr denn nit gläse vu d Uferschtehig vu d Dote, was äich gsait isch vu Gott, der do sait (2. Moses 3,6): "
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ich bi d Gott Abrahams un d Gott Isaaks un d Gott Jakobs"? Gott isch nit ä Gott vu d Dote, sundern dr Lebändige.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Un als d Lit des ghärt hän, vuschrecke sie iba sini Lehr.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Als aba d Pharisäer ghärt hän, daß sa(er) d Sadduzäern s Mul gschtopft het, vusammle sie sich.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Un eina vu nene, ä Schriftglehrte, vusuecht nen un het gfrogt:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Meischta, welches isch des hechschte Gebot im Gsetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus aba git zantwort nem: "Dü sollsch d Herrn, di Gott, liebe vu ganzem Herze, vu ganza Seele un vu ganzem Gmet" (5. Moses 6,5).
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Des isch des hechschte un greschte Gebot.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Des andere aba isch däm glich: "Dü sollsch di Nächschte liebe we di selbscht" (3. Moses 19,18).
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In däne beidi Gebote hängt des ganze Gsetz un d Prophete.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Als drno d Pharisäer binanda ware, het sie Jesus gfrogt:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Was denkt ihr vum Chrischtus? Wem si Bue isch scha(er)? Sie antwortete: David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Do het da(er) sie gfrogt: We ka nen dann(dnoh) David durch d Geischt Herr nenne, wenn na(er) sait (Psalm 110,1): "
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dr Herr het zue minem Herrn gsait: Hock di zue mina Rechte, bis i(ich) dini Gegna(Feinde) unda dini Feß lege"?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Wenn drno David nen Herr nennt, we isch scha(er) dann(dnoh) si Bue?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Un nemads ka nem ä Wort sage, au träut nemads vu däm Dag a, nen ebis z froge.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.