João 17

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So schwätzt Jesus, un hebt sini Aug uf zum Himmel un sait: Vada (Babbe), d Schtund isch do: vuherrlich di Bue, dmit dr Bue dich vuherrlich;
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 denn dü hesch nem Macht ge iba alli Mensche, dmit da(er) des ewige Läbä gib ällei, de dü nem ge hesch.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Des isch aba des ewige Läbä, daß sie dich, der dü ällei wahre Gott bisch, un den dü gschickt hesch, Jesus Chrischtus, erkenne.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ich ha dich vuherrlicht uf d Erde un des alles gmacht, des dü ma(mir) ge hesch, dmit i(ich)`s doe.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Un etze, Vada (Babbe), vuherrlich dü mich bi dir mit d Herrlichkeit, de i(ich) bi dir ka ha, bvor d Welt war.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ich ha di Name d Mensch zeigt (offenbart), de dü ma(mir) üs d Welt ge hesch. Sie ware di, un dü hesch sie ma(mir) ge, un sie hän di Wort bwahrt.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Etze wisse sie, daß alles, was dü ma(mir) ge hesch, vu dir kummt.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Denn de Wort, de dü ma(mir) ge hesch, ha i(ich) ne ge, un sie hän sie agnumme un wiße, daß i(ich) vu dir üsgange bi, un sie glaube, daß dü mich gschickt hesch.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ich bitt fir sie un bitt nit fir d Welt, sundern fir de, de dü ma(mir) ge hesch; denn sie sin di.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Un alles, was mi isch, des isch di, un was di isch, des isch mi; un i(ich) bi in nene vuherrlicht.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ich bi nimi in d Welt; de aba sin in d Welt, un i(ich) kummt zue dir. Heiliger Vada (Babbe), bwahr sie in dinem Name, den dü ma(mir) ge hesch, daß sie eins sin we ma(mir).
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Solang i(ich) bi nene war, ha isch sie i(ich) bwahrt in dinem Name, den dü ma(mir) ge hesch, un i(ich) ha sie bwahrt, un keina vu nene isch vulore üßa däm Bue vum Vuderbe, dmit d Schrift erfillt wär.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Etze aba kummt i(ich) zue dir un sag des in d Welt, dmit mi Fräid(Freud) in nene ganz guet isch.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ich ha nene di Wort ge, un de Welt het sie ghaßt; denn sie sin nit vu d Welt, we au i(ich) nit vu d Welt bi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ich bitt di nit, daß dü sie üs d Welt nimmsch, sundern daß dü sie bwahrsch vor rem Bese.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Sie sin nit vu d Welt, we au i(ich) nit vu d Welt bi.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Heilig sie in d Wohret; di Wort isch d Wohret.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 We dü mich gschickt hesch in d Welt, so schick i(ich) sie au in d Welt.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ich heilig mich selba fir sie, dmit au de gheiligt sin in d Wohret.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ich bitt aba nit ällei fir de alli, sundern au fir de, de durch ihr Wort a mich glaube wäre,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 dmit sie alli eins sin. We dü, Vada (Babbe), in ma(mir) bisch un i(ich) in dir, so soll au sie in uns(us) si, dmit de Welt glaubt, daß dü mich gschickt hesch.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Un i(ich) ha nene d Herrlichkeit ge, de dü ma(mir) ge hesch, dmit sie eins sin, we ma(mir) eins sin,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 i(ich) in nene un dü in ma(mir), dmit sie ganz guet eins sin un d Welt erkennt, daß dü mich gschickt hesch un sie leb hesch (liebsch), we dü mi leb hesch (liebsch).
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Vada (Babbe), i(ich) will, daß, wo i(ich) bi, au de bi ma(mir) sin, de dü ma(mir) ge hesch, dmit sie mi Herrlichkeit sähn, de dü ma(mir) ge hesch; wel dü hesch mi gliebt (leb ka), bvor d Grund vu d Welt glegt war.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Grechter Vada (Babbe), de Welt kennt dich nit; i(ich) aba kenn dich, un de hän gmerkt, daß dü mi gschickt hesch.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Un i(ich) ha nene di Name kundgmacht un wär ne kundmache, dmit de Lebi (Liebe), mit der dü mich leb hesch (liebsch), in nene isch un i(ich) in nene.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.