João 17
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB
1 So schwätzt Jesus, un hebt sini Aug uf zum Himmel un sait: Vada (Babbe), d Schtund isch do: vuherrlich di Bue, dmit dr Bue dich vuherrlich;
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 denn dü hesch nem Macht ge iba alli Mensche, dmit da(er) des ewige Läbä gib ällei, de dü nem ge hesch.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Des isch aba des ewige Läbä, daß sie dich, der dü ällei wahre Gott bisch, un den dü gschickt hesch, Jesus Chrischtus, erkenne.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ich ha dich vuherrlicht uf d Erde un des alles gmacht, des dü ma(mir) ge hesch, dmit i(ich)`s doe.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Un etze, Vada (Babbe), vuherrlich dü mich bi dir mit d Herrlichkeit, de i(ich) bi dir ka ha, bvor d Welt war.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ich ha di Name d Mensch zeigt (offenbart), de dü ma(mir) üs d Welt ge hesch. Sie ware di, un dü hesch sie ma(mir) ge, un sie hän di Wort bwahrt.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Etze wisse sie, daß alles, was dü ma(mir) ge hesch, vu dir kummt.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Denn de Wort, de dü ma(mir) ge hesch, ha i(ich) ne ge, un sie hän sie agnumme un wiße, daß i(ich) vu dir üsgange bi, un sie glaube, daß dü mich gschickt hesch.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ich bitt fir sie un bitt nit fir d Welt, sundern fir de, de dü ma(mir) ge hesch; denn sie sin di.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Un alles, was mi isch, des isch di, un was di isch, des isch mi; un i(ich) bi in nene vuherrlicht.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ich bi nimi in d Welt; de aba sin in d Welt, un i(ich) kummt zue dir. Heiliger Vada (Babbe), bwahr sie in dinem Name, den dü ma(mir) ge hesch, daß sie eins sin we ma(mir).
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Solang i(ich) bi nene war, ha isch sie i(ich) bwahrt in dinem Name, den dü ma(mir) ge hesch, un i(ich) ha sie bwahrt, un keina vu nene isch vulore üßa däm Bue vum Vuderbe, dmit d Schrift erfillt wär.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Etze aba kummt i(ich) zue dir un sag des in d Welt, dmit mi Fräid(Freud) in nene ganz guet isch.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ich ha nene di Wort ge, un de Welt het sie ghaßt; denn sie sin nit vu d Welt, we au i(ich) nit vu d Welt bi.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ich bitt di nit, daß dü sie üs d Welt nimmsch, sundern daß dü sie bwahrsch vor rem Bese.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Sie sin nit vu d Welt, we au i(ich) nit vu d Welt bi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Heilig sie in d Wohret; di Wort isch d Wohret.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 We dü mich gschickt hesch in d Welt, so schick i(ich) sie au in d Welt.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ich heilig mich selba fir sie, dmit au de gheiligt sin in d Wohret.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ich bitt aba nit ällei fir de alli, sundern au fir de, de durch ihr Wort a mich glaube wäre,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 dmit sie alli eins sin. We dü, Vada (Babbe), in ma(mir) bisch un i(ich) in dir, so soll au sie in uns(us) si, dmit de Welt glaubt, daß dü mich gschickt hesch.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Un i(ich) ha nene d Herrlichkeit ge, de dü ma(mir) ge hesch, dmit sie eins sin, we ma(mir) eins sin,
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 i(ich) in nene un dü in ma(mir), dmit sie ganz guet eins sin un d Welt erkennt, daß dü mich gschickt hesch un sie leb hesch (liebsch), we dü mi leb hesch (liebsch).
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Vada (Babbe), i(ich) will, daß, wo i(ich) bi, au de bi ma(mir) sin, de dü ma(mir) ge hesch, dmit sie mi Herrlichkeit sähn, de dü ma(mir) ge hesch; wel dü hesch mi gliebt (leb ka), bvor d Grund vu d Welt glegt war.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Grechter Vada (Babbe), de Welt kennt dich nit; i(ich) aba kenn dich, un de hän gmerkt, daß dü mi gschickt hesch.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Un i(ich) ha nene di Name kundgmacht un wär ne kundmache, dmit de Lebi (Liebe), mit der dü mich leb hesch (liebsch), in nene isch un i(ich) in nene.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.