João 17

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So schwätzt Jesus, un hebt sini Aug uf zum Himmel un sait: Vada (Babbe), d Schtund isch do: vuherrlich di Bue, dmit dr Bue dich vuherrlich;
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 denn dü hesch nem Macht ge iba alli Mensche, dmit da(er) des ewige Läbä gib ällei, de dü nem ge hesch.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Des isch aba des ewige Läbä, daß sie dich, der dü ällei wahre Gott bisch, un den dü gschickt hesch, Jesus Chrischtus, erkenne.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ich ha dich vuherrlicht uf d Erde un des alles gmacht, des dü ma(mir) ge hesch, dmit i(ich)`s doe.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Un etze, Vada (Babbe), vuherrlich dü mich bi dir mit d Herrlichkeit, de i(ich) bi dir ka ha, bvor d Welt war.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ich ha di Name d Mensch zeigt (offenbart), de dü ma(mir) üs d Welt ge hesch. Sie ware di, un dü hesch sie ma(mir) ge, un sie hän di Wort bwahrt.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Etze wisse sie, daß alles, was dü ma(mir) ge hesch, vu dir kummt.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Denn de Wort, de dü ma(mir) ge hesch, ha i(ich) ne ge, un sie hän sie agnumme un wiße, daß i(ich) vu dir üsgange bi, un sie glaube, daß dü mich gschickt hesch.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ich bitt fir sie un bitt nit fir d Welt, sundern fir de, de dü ma(mir) ge hesch; denn sie sin di.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Un alles, was mi isch, des isch di, un was di isch, des isch mi; un i(ich) bi in nene vuherrlicht.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ich bi nimi in d Welt; de aba sin in d Welt, un i(ich) kummt zue dir. Heiliger Vada (Babbe), bwahr sie in dinem Name, den dü ma(mir) ge hesch, daß sie eins sin we ma(mir).
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Solang i(ich) bi nene war, ha isch sie i(ich) bwahrt in dinem Name, den dü ma(mir) ge hesch, un i(ich) ha sie bwahrt, un keina vu nene isch vulore üßa däm Bue vum Vuderbe, dmit d Schrift erfillt wär.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Etze aba kummt i(ich) zue dir un sag des in d Welt, dmit mi Fräid(Freud) in nene ganz guet isch.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ich ha nene di Wort ge, un de Welt het sie ghaßt; denn sie sin nit vu d Welt, we au i(ich) nit vu d Welt bi.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ich bitt di nit, daß dü sie üs d Welt nimmsch, sundern daß dü sie bwahrsch vor rem Bese.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Sie sin nit vu d Welt, we au i(ich) nit vu d Welt bi.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Heilig sie in d Wohret; di Wort isch d Wohret.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 We dü mich gschickt hesch in d Welt, so schick i(ich) sie au in d Welt.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ich heilig mich selba fir sie, dmit au de gheiligt sin in d Wohret.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ich bitt aba nit ällei fir de alli, sundern au fir de, de durch ihr Wort a mich glaube wäre,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 dmit sie alli eins sin. We dü, Vada (Babbe), in ma(mir) bisch un i(ich) in dir, so soll au sie in uns(us) si, dmit de Welt glaubt, daß dü mich gschickt hesch.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Un i(ich) ha nene d Herrlichkeit ge, de dü ma(mir) ge hesch, dmit sie eins sin, we ma(mir) eins sin,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 i(ich) in nene un dü in ma(mir), dmit sie ganz guet eins sin un d Welt erkennt, daß dü mich gschickt hesch un sie leb hesch (liebsch), we dü mi leb hesch (liebsch).
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Vada (Babbe), i(ich) will, daß, wo i(ich) bi, au de bi ma(mir) sin, de dü ma(mir) ge hesch, dmit sie mi Herrlichkeit sähn, de dü ma(mir) ge hesch; wel dü hesch mi gliebt (leb ka), bvor d Grund vu d Welt glegt war.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Grechter Vada (Babbe), de Welt kennt dich nit; i(ich) aba kenn dich, un de hän gmerkt, daß dü mi gschickt hesch.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Un i(ich) ha nene di Name kundgmacht un wär ne kundmache, dmit de Lebi (Liebe), mit der dü mich leb hesch (liebsch), in nene isch un i(ich) in nene.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.