Filipenses 1

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus un Timotheus, Knecht Chrischti Jesus, a alli Heiligi in Chrischtus Jesus in Philippi samt d Bischöf un Diakone:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unserm Vada (Babbe), un däm Herrn Jesus Chrischtus!
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ich dank minem Gott, sooft i(ich) a äich denk -
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 was i(ich) alliziit doe in alle mine Gebete fir äich alli, un i(ich) doe des mit Fräid(Freud) -,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 fir äiri Gmeinschaft am Evangelium vum erschte Dag a bis hiit;
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 un i(ich) bi gueta Zuevasicht, daß der in äich agfange het des guete Gschäfft, der wird's au vollbringe bis a d Dag Chrischti Jesus.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 We`s denn recht un billig isch, daß i(ich) so vu äich alle denk, wel i(ich) äich in minem Herz ha, de ihr alli mit ma(mir) a d Gnade deilhän in minere Gfangeschaft un wenn i(ich) des Evangelium vuteidig un beziig.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Denn Gott isch mi Ziige, we mi nohch äich alle vulangt vu Herzesgrund a in Chrischtus Jesus.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Un i(ich) bät drum, daß äiri Lebi (Liebe) imma noh richa wird a Wisse un alli Erfahrig,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 so daß ihr prefä kennt, was des Beschte isch, dmit ihr erlich un agnehm sin fir d Dag Chrischti,
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 erfillt mit d Frucht Grechtigkeit durch Jesus Chrischtus zue d Ehri un zum Lob Gottes.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ich loss äich aba wisse, lebi Breda: We`s um mi schtoht, des isch nur me zue d Förderig vum Evangeliums grote.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Denn des daß i(ich) mini Fessle fir Chrischtus trag, des isch im ganze Prätorium un bi alle andere bekannt wore,
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 un di meischte Breda im Herrn hän durch mi Gfangeschaft Zuevasicht gwunne un sin um so muetiga wore, des Wort z schwätze ohni Scheu.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ä baar zwar predige Chrischtus üs Näid un Schtrietsucht, ä baar aba au in gueta Absicht:
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 de üs Lebi (Liebe), denn sie wisse, daß i(ich) zue d Vuteidig vum Evangelium do lieg;
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 säli aba vukündige Chrischtus üs Eigenutz un nit erlich, denn sie wen ma(mir) Trebsal mache wägä minere Gfangeschaft.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Was soll`s? Wenn nur Chrischtus vukindigt wird uf jedi Art, s gschiht zum Vorwand odr in Wohret, so fräi i(ich) mich driba. Aber i(ich) wir mi au wietahi fräie;
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 denn i(ich) weiß, daß ma(mir) des zum Heil üsgoh wird durch aichi Gebet un durch d Baischtand vum Geischt Jesus Chrischti,
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 we i(ich) sehnlich wart un hoff, daß i(ich) in keinem Schtuck zschande wir, sundern daß fräi, we alliziit so au etzed, Chrischtus vuherrlicht wird a minem Leib (Ranze), s isch durch Läbä odr durch d Dod.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Denn Chrischtus isch mi Läbä, un Schterbä isch mi Gwinn.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Wenn i(ich) aba wiedaläbä soll im Fleisch, so dient ma(mir) des dzue, me Frucht z schaffe; un so weiß i(ich) nit, was i(ich) wähle soll.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Denn`s sait ma(mir) beides arg zue: i(ich) ha Luscht, üs dr Welt z go un bi Chrischtus z si, was au viel bessa wär;
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 aba s isch nediga, im Fleisch z bliebe, wägä äich.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Un in solcha Zuevasicht weiß i(ich), daß i(ich) blieb un bi äich ällei si doe, äich als Förderig un zue d Fräid(Freud) im Glaube,
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 dmit aicha Rühme in Chrischtus Jesus greßa wär durch mich, wenn i(ich) wieda zue äich kumm.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Laufe so das sa s Evangeliums Chrischti au wert sin , dmit - ob i(ich) kumm un äich sieh odr au wäg vu äich her - ihr in einem Geischt schtehn un imetig mit uns(us) kämpft fir d Glaube vum Evangelium
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 un äich in keinem Schtuck erschrecke len vu d Widasacha, was ne ä Azeiche dr Vudammnis isch, äich aba d Seligkeit, un des vu Gott.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Denn äich isch`s ge um Chrischti wille, nit ällei a nen z glaube, sundern au um sinetwägä z liede,
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 hän ihr doch dselbe Kampf, den na a ma(mir) gsähne hän un etze vu ma(mir) härä.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.