Filipenses 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARC
1 Paulus un Timotheus, Knecht Chrischti Jesus, a alli Heiligi in Chrischtus Jesus in Philippi samt d Bischöf un Diakone:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unserm Vada (Babbe), un däm Herrn Jesus Chrischtus!
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ich dank minem Gott, sooft i(ich) a äich denk -
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 was i(ich) alliziit doe in alle mine Gebete fir äich alli, un i(ich) doe des mit Fräid(Freud) -,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 fir äiri Gmeinschaft am Evangelium vum erschte Dag a bis hiit;
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 un i(ich) bi gueta Zuevasicht, daß der in äich agfange het des guete Gschäfft, der wird's au vollbringe bis a d Dag Chrischti Jesus.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 We`s denn recht un billig isch, daß i(ich) so vu äich alle denk, wel i(ich) äich in minem Herz ha, de ihr alli mit ma(mir) a d Gnade deilhän in minere Gfangeschaft un wenn i(ich) des Evangelium vuteidig un beziig.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Denn Gott isch mi Ziige, we mi nohch äich alle vulangt vu Herzesgrund a in Chrischtus Jesus.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Un i(ich) bät drum, daß äiri Lebi (Liebe) imma noh richa wird a Wisse un alli Erfahrig,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 so daß ihr prefä kennt, was des Beschte isch, dmit ihr erlich un agnehm sin fir d Dag Chrischti,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 erfillt mit d Frucht Grechtigkeit durch Jesus Chrischtus zue d Ehri un zum Lob Gottes.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ich loss äich aba wisse, lebi Breda: We`s um mi schtoht, des isch nur me zue d Förderig vum Evangeliums grote.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Denn des daß i(ich) mini Fessle fir Chrischtus trag, des isch im ganze Prätorium un bi alle andere bekannt wore,
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 un di meischte Breda im Herrn hän durch mi Gfangeschaft Zuevasicht gwunne un sin um so muetiga wore, des Wort z schwätze ohni Scheu.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ä baar zwar predige Chrischtus üs Näid un Schtrietsucht, ä baar aba au in gueta Absicht:
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 de üs Lebi (Liebe), denn sie wisse, daß i(ich) zue d Vuteidig vum Evangelium do lieg;
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 säli aba vukündige Chrischtus üs Eigenutz un nit erlich, denn sie wen ma(mir) Trebsal mache wägä minere Gfangeschaft.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Was soll`s? Wenn nur Chrischtus vukindigt wird uf jedi Art, s gschiht zum Vorwand odr in Wohret, so fräi i(ich) mich driba. Aber i(ich) wir mi au wietahi fräie;
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 denn i(ich) weiß, daß ma(mir) des zum Heil üsgoh wird durch aichi Gebet un durch d Baischtand vum Geischt Jesus Chrischti,
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 we i(ich) sehnlich wart un hoff, daß i(ich) in keinem Schtuck zschande wir, sundern daß fräi, we alliziit so au etzed, Chrischtus vuherrlicht wird a minem Leib (Ranze), s isch durch Läbä odr durch d Dod.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Denn Chrischtus isch mi Läbä, un Schterbä isch mi Gwinn.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Wenn i(ich) aba wiedaläbä soll im Fleisch, so dient ma(mir) des dzue, me Frucht z schaffe; un so weiß i(ich) nit, was i(ich) wähle soll.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Denn`s sait ma(mir) beides arg zue: i(ich) ha Luscht, üs dr Welt z go un bi Chrischtus z si, was au viel bessa wär;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 aba s isch nediga, im Fleisch z bliebe, wägä äich.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Un in solcha Zuevasicht weiß i(ich), daß i(ich) blieb un bi äich ällei si doe, äich als Förderig un zue d Fräid(Freud) im Glaube,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 dmit aicha Rühme in Chrischtus Jesus greßa wär durch mich, wenn i(ich) wieda zue äich kumm.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Laufe so das sa s Evangeliums Chrischti au wert sin , dmit - ob i(ich) kumm un äich sieh odr au wäg vu äich her - ihr in einem Geischt schtehn un imetig mit uns(us) kämpft fir d Glaube vum Evangelium
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 un äich in keinem Schtuck erschrecke len vu d Widasacha, was ne ä Azeiche dr Vudammnis isch, äich aba d Seligkeit, un des vu Gott.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Denn äich isch`s ge um Chrischti wille, nit ällei a nen z glaube, sundern au um sinetwägä z liede,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 hän ihr doch dselbe Kampf, den na a ma(mir) gsähne hän un etze vu ma(mir) härä.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.