Filipenses 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Paulus un Timotheus, Knecht Chrischti Jesus, a alli Heiligi in Chrischtus Jesus in Philippi samt d Bischöf un Diakone:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unserm Vada (Babbe), un däm Herrn Jesus Chrischtus!
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ich dank minem Gott, sooft i(ich) a äich denk -
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 was i(ich) alliziit doe in alle mine Gebete fir äich alli, un i(ich) doe des mit Fräid(Freud) -,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 fir äiri Gmeinschaft am Evangelium vum erschte Dag a bis hiit;
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 un i(ich) bi gueta Zuevasicht, daß der in äich agfange het des guete Gschäfft, der wird's au vollbringe bis a d Dag Chrischti Jesus.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 We`s denn recht un billig isch, daß i(ich) so vu äich alle denk, wel i(ich) äich in minem Herz ha, de ihr alli mit ma(mir) a d Gnade deilhän in minere Gfangeschaft un wenn i(ich) des Evangelium vuteidig un beziig.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Denn Gott isch mi Ziige, we mi nohch äich alle vulangt vu Herzesgrund a in Chrischtus Jesus.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Un i(ich) bät drum, daß äiri Lebi (Liebe) imma noh richa wird a Wisse un alli Erfahrig,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 so daß ihr prefä kennt, was des Beschte isch, dmit ihr erlich un agnehm sin fir d Dag Chrischti,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 erfillt mit d Frucht Grechtigkeit durch Jesus Chrischtus zue d Ehri un zum Lob Gottes.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ich loss äich aba wisse, lebi Breda: We`s um mi schtoht, des isch nur me zue d Förderig vum Evangeliums grote.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Denn des daß i(ich) mini Fessle fir Chrischtus trag, des isch im ganze Prätorium un bi alle andere bekannt wore,
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 un di meischte Breda im Herrn hän durch mi Gfangeschaft Zuevasicht gwunne un sin um so muetiga wore, des Wort z schwätze ohni Scheu.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ä baar zwar predige Chrischtus üs Näid un Schtrietsucht, ä baar aba au in gueta Absicht:
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 de üs Lebi (Liebe), denn sie wisse, daß i(ich) zue d Vuteidig vum Evangelium do lieg;
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 säli aba vukündige Chrischtus üs Eigenutz un nit erlich, denn sie wen ma(mir) Trebsal mache wägä minere Gfangeschaft.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Was soll`s? Wenn nur Chrischtus vukindigt wird uf jedi Art, s gschiht zum Vorwand odr in Wohret, so fräi i(ich) mich driba. Aber i(ich) wir mi au wietahi fräie;
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 denn i(ich) weiß, daß ma(mir) des zum Heil üsgoh wird durch aichi Gebet un durch d Baischtand vum Geischt Jesus Chrischti,
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 we i(ich) sehnlich wart un hoff, daß i(ich) in keinem Schtuck zschande wir, sundern daß fräi, we alliziit so au etzed, Chrischtus vuherrlicht wird a minem Leib (Ranze), s isch durch Läbä odr durch d Dod.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Denn Chrischtus isch mi Läbä, un Schterbä isch mi Gwinn.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Wenn i(ich) aba wiedaläbä soll im Fleisch, so dient ma(mir) des dzue, me Frucht z schaffe; un so weiß i(ich) nit, was i(ich) wähle soll.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Denn`s sait ma(mir) beides arg zue: i(ich) ha Luscht, üs dr Welt z go un bi Chrischtus z si, was au viel bessa wär;
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 aba s isch nediga, im Fleisch z bliebe, wägä äich.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Un in solcha Zuevasicht weiß i(ich), daß i(ich) blieb un bi äich ällei si doe, äich als Förderig un zue d Fräid(Freud) im Glaube,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 dmit aicha Rühme in Chrischtus Jesus greßa wär durch mich, wenn i(ich) wieda zue äich kumm.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Laufe so das sa s Evangeliums Chrischti au wert sin , dmit - ob i(ich) kumm un äich sieh odr au wäg vu äich her - ihr in einem Geischt schtehn un imetig mit uns(us) kämpft fir d Glaube vum Evangelium
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 un äich in keinem Schtuck erschrecke len vu d Widasacha, was ne ä Azeiche dr Vudammnis isch, äich aba d Seligkeit, un des vu Gott.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Denn äich isch`s ge um Chrischti wille, nit ällei a nen z glaube, sundern au um sinetwägä z liede,
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 hän ihr doch dselbe Kampf, den na a ma(mir) gsähne hän un etze vu ma(mir) härä.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.