Filipenses 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA
1 Paulus un Timotheus, Knecht Chrischti Jesus, a alli Heiligi in Chrischtus Jesus in Philippi samt d Bischöf un Diakone:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unserm Vada (Babbe), un däm Herrn Jesus Chrischtus!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ich dank minem Gott, sooft i(ich) a äich denk -
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 was i(ich) alliziit doe in alle mine Gebete fir äich alli, un i(ich) doe des mit Fräid(Freud) -,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 fir äiri Gmeinschaft am Evangelium vum erschte Dag a bis hiit;
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 un i(ich) bi gueta Zuevasicht, daß der in äich agfange het des guete Gschäfft, der wird's au vollbringe bis a d Dag Chrischti Jesus.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 We`s denn recht un billig isch, daß i(ich) so vu äich alle denk, wel i(ich) äich in minem Herz ha, de ihr alli mit ma(mir) a d Gnade deilhän in minere Gfangeschaft un wenn i(ich) des Evangelium vuteidig un beziig.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Denn Gott isch mi Ziige, we mi nohch äich alle vulangt vu Herzesgrund a in Chrischtus Jesus.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Un i(ich) bät drum, daß äiri Lebi (Liebe) imma noh richa wird a Wisse un alli Erfahrig,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 so daß ihr prefä kennt, was des Beschte isch, dmit ihr erlich un agnehm sin fir d Dag Chrischti,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 erfillt mit d Frucht Grechtigkeit durch Jesus Chrischtus zue d Ehri un zum Lob Gottes.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ich loss äich aba wisse, lebi Breda: We`s um mi schtoht, des isch nur me zue d Förderig vum Evangeliums grote.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Denn des daß i(ich) mini Fessle fir Chrischtus trag, des isch im ganze Prätorium un bi alle andere bekannt wore,
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 un di meischte Breda im Herrn hän durch mi Gfangeschaft Zuevasicht gwunne un sin um so muetiga wore, des Wort z schwätze ohni Scheu.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ä baar zwar predige Chrischtus üs Näid un Schtrietsucht, ä baar aba au in gueta Absicht:
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 de üs Lebi (Liebe), denn sie wisse, daß i(ich) zue d Vuteidig vum Evangelium do lieg;
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 säli aba vukündige Chrischtus üs Eigenutz un nit erlich, denn sie wen ma(mir) Trebsal mache wägä minere Gfangeschaft.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Was soll`s? Wenn nur Chrischtus vukindigt wird uf jedi Art, s gschiht zum Vorwand odr in Wohret, so fräi i(ich) mich driba. Aber i(ich) wir mi au wietahi fräie;
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 denn i(ich) weiß, daß ma(mir) des zum Heil üsgoh wird durch aichi Gebet un durch d Baischtand vum Geischt Jesus Chrischti,
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 we i(ich) sehnlich wart un hoff, daß i(ich) in keinem Schtuck zschande wir, sundern daß fräi, we alliziit so au etzed, Chrischtus vuherrlicht wird a minem Leib (Ranze), s isch durch Läbä odr durch d Dod.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Denn Chrischtus isch mi Läbä, un Schterbä isch mi Gwinn.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Wenn i(ich) aba wiedaläbä soll im Fleisch, so dient ma(mir) des dzue, me Frucht z schaffe; un so weiß i(ich) nit, was i(ich) wähle soll.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Denn`s sait ma(mir) beides arg zue: i(ich) ha Luscht, üs dr Welt z go un bi Chrischtus z si, was au viel bessa wär;
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 aba s isch nediga, im Fleisch z bliebe, wägä äich.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Un in solcha Zuevasicht weiß i(ich), daß i(ich) blieb un bi äich ällei si doe, äich als Förderig un zue d Fräid(Freud) im Glaube,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 dmit aicha Rühme in Chrischtus Jesus greßa wär durch mich, wenn i(ich) wieda zue äich kumm.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Laufe so das sa s Evangeliums Chrischti au wert sin , dmit - ob i(ich) kumm un äich sieh odr au wäg vu äich her - ihr in einem Geischt schtehn un imetig mit uns(us) kämpft fir d Glaube vum Evangelium
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 un äich in keinem Schtuck erschrecke len vu d Widasacha, was ne ä Azeiche dr Vudammnis isch, äich aba d Seligkeit, un des vu Gott.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Denn äich isch`s ge um Chrischti wille, nit ällei a nen z glaube, sundern au um sinetwägä z liede,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 hän ihr doch dselbe Kampf, den na a ma(mir) gsähne hän un etze vu ma(mir) härä.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.