Filemom 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Paulus, ä Gfangene Chrischti Jesus, un Timotheus, d Brueda, an Philemon, d Lebi (Liebe), unsa Mitarbeita,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 un an Aphia, d Schweschta, un Archippus, unsa Mitschtrieta, un an d Gmeinde in dinem Hus:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unserem Vada (Babbe), un däm Herr Jesus Chrischtus!
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ich dank minem Gott alliziit, wenn i(ich) an di denk in minem Gebet
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 - denn i(ich) her vu d Lebi (Liebe) un däm Glaube, de dü hesch an d Herr Jesus un gegeiba ällei Heilige -,
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 daß d Glaube, den ma(mir) mitänanda hän, in dir schtark wär in däm Wisse vu allem Guete, des ma(mir) hän, in Chrischtus.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Denn i(ich) ha großi Fräid(Freud) un Troscht durch di Liebi, wel de Herze vu d Heilige erquickt sin durch di, lebi Brueda.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Drum, obwohl i(ich) in Chrischtus volli Fräiheit ha, dir z gebiete, was sich kert,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 will i(ich) um d Lebi (Liebe) wille doch nur bitte, so we i(ich) bi: Paulus, ä alte Ma, etze aba au ä Gfangene Chrischti Jesus.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 So bitt i(ich) di fir mi Bue Onesimus, den i(ich) ziigt (zeugt) ha in d Gfangeschaft,
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 der dir freher unnitz war, etzed aba dir un ma(mir) arg nitzlig isch.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Den schick i(ich) dir wieda zruck un dmit mi eignes Herz.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ich wot nen gern bi ma(mir) bhalte, dmit da(er) ma(mir) an dina Statt dient in d Gfangeschaft, um des Evangeliums wille.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Aba ohni di Wille wot i(ich) nigs doe, dmit des Guete dir nit abglugst wär, sundern fraiwillig gschiht.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Denn villicht war er drum ä Ziitlang vu dir trennt, dmit dü nen uf ewig wieda hättesch,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 etze nimi als ä Sklave, sundern als eina, der me isch als ä Sklave: ä gliebte Brueda, bsunders fir mi, weviel me aba fir di, sowohl im richtige Läbä we au im Herr.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Wenn dü mi etze fir di Fründ(Freund) haltsch, so nimm nen uf we mi selba.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Wenn er aba dir Schadä adoe het odr ebis schuldig isch, des gilt ma(mir).
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ich, Paulus, schrieb`s mit eigena Hand: Ich will's zahle; i(ich) sag nigs dvu, daß dü selba ma(mir) schuldig bisch.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Jo, lebi Brueda, gönne ma(mir), daß i(ich) mi an dir fräi im Herr; erquicke mi Herz in Chrischtus.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Im Vuträue uf di Folgsami art (Brav si) schrieb i(ich) dir; denn i(ich) weiß, dü wirsch me doe, als i(ich) sag.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Eso richt ma(mir) ä Herberge; denn i(ich) hoff, daß i(ich) durch äiri Gebete äich gschenkt wir.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 S greßt di Epaphras, mi Mitgfangene in Chrischtus Jesus,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, mi Mitarbeita.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 D Gnade vum Herrn Jesus Chrischtus isch mit äirem Geischt!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.