Filemom 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI
1 Paulus, ä Gfangene Chrischti Jesus, un Timotheus, d Brueda, an Philemon, d Lebi (Liebe), unsa Mitarbeita,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 un an Aphia, d Schweschta, un Archippus, unsa Mitschtrieta, un an d Gmeinde in dinem Hus:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unserem Vada (Babbe), un däm Herr Jesus Chrischtus!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich dank minem Gott alliziit, wenn i(ich) an di denk in minem Gebet
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 - denn i(ich) her vu d Lebi (Liebe) un däm Glaube, de dü hesch an d Herr Jesus un gegeiba ällei Heilige -,
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 daß d Glaube, den ma(mir) mitänanda hän, in dir schtark wär in däm Wisse vu allem Guete, des ma(mir) hän, in Chrischtus.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Denn i(ich) ha großi Fräid(Freud) un Troscht durch di Liebi, wel de Herze vu d Heilige erquickt sin durch di, lebi Brueda.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Drum, obwohl i(ich) in Chrischtus volli Fräiheit ha, dir z gebiete, was sich kert,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 will i(ich) um d Lebi (Liebe) wille doch nur bitte, so we i(ich) bi: Paulus, ä alte Ma, etze aba au ä Gfangene Chrischti Jesus.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 So bitt i(ich) di fir mi Bue Onesimus, den i(ich) ziigt (zeugt) ha in d Gfangeschaft,
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 der dir freher unnitz war, etzed aba dir un ma(mir) arg nitzlig isch.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Den schick i(ich) dir wieda zruck un dmit mi eignes Herz.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ich wot nen gern bi ma(mir) bhalte, dmit da(er) ma(mir) an dina Statt dient in d Gfangeschaft, um des Evangeliums wille.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Aba ohni di Wille wot i(ich) nigs doe, dmit des Guete dir nit abglugst wär, sundern fraiwillig gschiht.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Denn villicht war er drum ä Ziitlang vu dir trennt, dmit dü nen uf ewig wieda hättesch,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 etze nimi als ä Sklave, sundern als eina, der me isch als ä Sklave: ä gliebte Brueda, bsunders fir mi, weviel me aba fir di, sowohl im richtige Läbä we au im Herr.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Wenn dü mi etze fir di Fründ(Freund) haltsch, so nimm nen uf we mi selba.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Wenn er aba dir Schadä adoe het odr ebis schuldig isch, des gilt ma(mir).
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ich, Paulus, schrieb`s mit eigena Hand: Ich will's zahle; i(ich) sag nigs dvu, daß dü selba ma(mir) schuldig bisch.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Jo, lebi Brueda, gönne ma(mir), daß i(ich) mi an dir fräi im Herr; erquicke mi Herz in Chrischtus.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Im Vuträue uf di Folgsami art (Brav si) schrieb i(ich) dir; denn i(ich) weiß, dü wirsch me doe, als i(ich) sag.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Eso richt ma(mir) ä Herberge; denn i(ich) hoff, daß i(ich) durch äiri Gebete äich gschenkt wir.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 S greßt di Epaphras, mi Mitgfangene in Chrischtus Jesus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, mi Mitarbeita.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 D Gnade vum Herrn Jesus Chrischtus isch mit äirem Geischt!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.