Filemom 1

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus, ä Gfangene Chrischti Jesus, un Timotheus, d Brueda, an Philemon, d Lebi (Liebe), unsa Mitarbeita,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 un an Aphia, d Schweschta, un Archippus, unsa Mitschtrieta, un an d Gmeinde in dinem Hus:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unserem Vada (Babbe), un däm Herr Jesus Chrischtus!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ich dank minem Gott alliziit, wenn i(ich) an di denk in minem Gebet
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 - denn i(ich) her vu d Lebi (Liebe) un däm Glaube, de dü hesch an d Herr Jesus un gegeiba ällei Heilige -,
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 daß d Glaube, den ma(mir) mitänanda hän, in dir schtark wär in däm Wisse vu allem Guete, des ma(mir) hän, in Chrischtus.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Denn i(ich) ha großi Fräid(Freud) un Troscht durch di Liebi, wel de Herze vu d Heilige erquickt sin durch di, lebi Brueda.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Drum, obwohl i(ich) in Chrischtus volli Fräiheit ha, dir z gebiete, was sich kert,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 will i(ich) um d Lebi (Liebe) wille doch nur bitte, so we i(ich) bi: Paulus, ä alte Ma, etze aba au ä Gfangene Chrischti Jesus.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 So bitt i(ich) di fir mi Bue Onesimus, den i(ich) ziigt (zeugt) ha in d Gfangeschaft,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 der dir freher unnitz war, etzed aba dir un ma(mir) arg nitzlig isch.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Den schick i(ich) dir wieda zruck un dmit mi eignes Herz.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ich wot nen gern bi ma(mir) bhalte, dmit da(er) ma(mir) an dina Statt dient in d Gfangeschaft, um des Evangeliums wille.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Aba ohni di Wille wot i(ich) nigs doe, dmit des Guete dir nit abglugst wär, sundern fraiwillig gschiht.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Denn villicht war er drum ä Ziitlang vu dir trennt, dmit dü nen uf ewig wieda hättesch,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 etze nimi als ä Sklave, sundern als eina, der me isch als ä Sklave: ä gliebte Brueda, bsunders fir mi, weviel me aba fir di, sowohl im richtige Läbä we au im Herr.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Wenn dü mi etze fir di Fründ(Freund) haltsch, so nimm nen uf we mi selba.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Wenn er aba dir Schadä adoe het odr ebis schuldig isch, des gilt ma(mir).
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ich, Paulus, schrieb`s mit eigena Hand: Ich will's zahle; i(ich) sag nigs dvu, daß dü selba ma(mir) schuldig bisch.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Jo, lebi Brueda, gönne ma(mir), daß i(ich) mi an dir fräi im Herr; erquicke mi Herz in Chrischtus.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Im Vuträue uf di Folgsami art (Brav si) schrieb i(ich) dir; denn i(ich) weiß, dü wirsch me doe, als i(ich) sag.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Eso richt ma(mir) ä Herberge; denn i(ich) hoff, daß i(ich) durch äiri Gebete äich gschenkt wir.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 S greßt di Epaphras, mi Mitgfangene in Chrischtus Jesus,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, mi Mitarbeita.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 D Gnade vum Herrn Jesus Chrischtus isch mit äirem Geischt!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.