Filemom 1

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus, ä Gfangene Chrischti Jesus, un Timotheus, d Brueda, an Philemon, d Lebi (Liebe), unsa Mitarbeita,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 un an Aphia, d Schweschta, un Archippus, unsa Mitschtrieta, un an d Gmeinde in dinem Hus:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unserem Vada (Babbe), un däm Herr Jesus Chrischtus!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ich dank minem Gott alliziit, wenn i(ich) an di denk in minem Gebet
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 - denn i(ich) her vu d Lebi (Liebe) un däm Glaube, de dü hesch an d Herr Jesus un gegeiba ällei Heilige -,
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 daß d Glaube, den ma(mir) mitänanda hän, in dir schtark wär in däm Wisse vu allem Guete, des ma(mir) hän, in Chrischtus.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Denn i(ich) ha großi Fräid(Freud) un Troscht durch di Liebi, wel de Herze vu d Heilige erquickt sin durch di, lebi Brueda.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Drum, obwohl i(ich) in Chrischtus volli Fräiheit ha, dir z gebiete, was sich kert,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 will i(ich) um d Lebi (Liebe) wille doch nur bitte, so we i(ich) bi: Paulus, ä alte Ma, etze aba au ä Gfangene Chrischti Jesus.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 So bitt i(ich) di fir mi Bue Onesimus, den i(ich) ziigt (zeugt) ha in d Gfangeschaft,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 der dir freher unnitz war, etzed aba dir un ma(mir) arg nitzlig isch.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Den schick i(ich) dir wieda zruck un dmit mi eignes Herz.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ich wot nen gern bi ma(mir) bhalte, dmit da(er) ma(mir) an dina Statt dient in d Gfangeschaft, um des Evangeliums wille.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Aba ohni di Wille wot i(ich) nigs doe, dmit des Guete dir nit abglugst wär, sundern fraiwillig gschiht.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Denn villicht war er drum ä Ziitlang vu dir trennt, dmit dü nen uf ewig wieda hättesch,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 etze nimi als ä Sklave, sundern als eina, der me isch als ä Sklave: ä gliebte Brueda, bsunders fir mi, weviel me aba fir di, sowohl im richtige Läbä we au im Herr.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Wenn dü mi etze fir di Fründ(Freund) haltsch, so nimm nen uf we mi selba.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Wenn er aba dir Schadä adoe het odr ebis schuldig isch, des gilt ma(mir).
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ich, Paulus, schrieb`s mit eigena Hand: Ich will's zahle; i(ich) sag nigs dvu, daß dü selba ma(mir) schuldig bisch.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Jo, lebi Brueda, gönne ma(mir), daß i(ich) mi an dir fräi im Herr; erquicke mi Herz in Chrischtus.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Im Vuträue uf di Folgsami art (Brav si) schrieb i(ich) dir; denn i(ich) weiß, dü wirsch me doe, als i(ich) sag.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Eso richt ma(mir) ä Herberge; denn i(ich) hoff, daß i(ich) durch äiri Gebete äich gschenkt wir.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 S greßt di Epaphras, mi Mitgfangene in Chrischtus Jesus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, mi Mitarbeita.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 D Gnade vum Herrn Jesus Chrischtus isch mit äirem Geischt!
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.