Colossenses 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sin ihr etze mit Chrischtus ufgschtande, so sueche, was obe isch, wo Chrischtus isch, un sitzt zue d Rechte Gottes.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 sueche nohch dem, was drobe isch, nit nohch dem, was uf d Erde isch.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Denn ihr sin gschtorbe, un äira Läbä isch vuborge mit Chrischtus in Gott.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Wenn aba Chrischtus, unsa Läbä, zeigt (offenbart) wird, dann(dnoh) wäre ihr au bekannt wäre mit nem in Herrlichkeit.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 So bringe etze de Glieda um, de uf Erde sin, Unzucht, Dreck, schändlichi Leideschaft, besi Luscht un Habsucht, des Götzedenscht isch.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Um solcha Sach wille kummt dr Zorn (Wuet) Gottes iba de Kinda vum Unghorsam.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 In däm allem sin au ihr dertmols gwandelt, als ihr noh drin gläbt hän.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Etze aba lege alles ab vu äich: Zorn (Wuet), Grimm, Bosheit, Läschtere, schandbari Wort üs äirem Mul (Gosch);
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 legä änanda nit a; denn ihr hän d alte Mensch mit sinene Werke üsgzoge
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 un d näji(naii) agzoge, der näj(nai) wird zue dem Wisse vu dem nohch rem Ebenbild, der nen gschaffe het.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Do isch nimi Grieche odr Jude, Bschnittene odr Unbschnittene, Nitgrieche, Skythe, Sklave, Fräie, sundern alles in allem Chrischtus.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 So zehn etze a als de Üserwählte Gottes, als de Heilige un Gliebte, herzliches Erbarme, Freundlichkeit, Demuet, Sanftmuet, Geduld;
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 un ertrage eina d andere un vugen äich undaänanda, wenn jemads Jamma het gege d andere; we dr Herr äich vuge het, so vugen au ihr!
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Iba alles aba zehn a d Liebe (Lebi), de do isch des Band dr Vullkummeheit.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Un dr Friede Chrischti, zue dem ihr au bruefe sin in einem Leib (Ranze), regier in äire Herze; un sin dankbar.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Len des Wort Chrischti viel unda äich huse: lehre un ermahne äich änanda in alli Wisheit; mit Psalme, Lobsinge un geischtliche Leda singe Gott dankbar in äire Herze.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Un alles, was ihr den mit Wort odr mit Werke, des den alles im Name vum Herrn Jesus un danke Gott, däm Vada (Babbe), durch nen.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ihr Wieba, ordne äich äire Männa unda, we sich's kert in däm Herrn.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ihr Männa, liebe (hän leb) äiri Wieba un sin nit bitta gege sie.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Ihr Kinda, folge d Eltere in alle Dinge; denn des isch ä freud in däm Herrn.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ihr Vädare, vubittare äiri Kinda nit, dmit sie nit scheu wäre.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Ihr Sklave, sin hörig in alle Dinge äire irdische Herre, nit im Denscht vor alla Auge, um d Mensche z gfalle, sundern in Ifalt äira Herze un in dr Angscht vorem Herr.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Alles, was ihr den, des den vu Herze als däm Herrn un nit d Mensche,
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 denn ihr wißt, daß ihr vum Herrn als Lohn des Erbe gregä den. Ihr diene däm Herrn Chrischtus!
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Denn wer unrecht doet, der wird gregä, was sa(er) doe het; un s gilt kei Asähe vu d Lit.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.