Colossenses 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sin ihr etze mit Chrischtus ufgschtande, so sueche, was obe isch, wo Chrischtus isch, un sitzt zue d Rechte Gottes.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 sueche nohch dem, was drobe isch, nit nohch dem, was uf d Erde isch.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Denn ihr sin gschtorbe, un äira Läbä isch vuborge mit Chrischtus in Gott.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Wenn aba Chrischtus, unsa Läbä, zeigt (offenbart) wird, dann(dnoh) wäre ihr au bekannt wäre mit nem in Herrlichkeit.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 So bringe etze de Glieda um, de uf Erde sin, Unzucht, Dreck, schändlichi Leideschaft, besi Luscht un Habsucht, des Götzedenscht isch.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Um solcha Sach wille kummt dr Zorn (Wuet) Gottes iba de Kinda vum Unghorsam.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 In däm allem sin au ihr dertmols gwandelt, als ihr noh drin gläbt hän.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Etze aba lege alles ab vu äich: Zorn (Wuet), Grimm, Bosheit, Läschtere, schandbari Wort üs äirem Mul (Gosch);
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 legä änanda nit a; denn ihr hän d alte Mensch mit sinene Werke üsgzoge
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 un d näji(naii) agzoge, der näj(nai) wird zue dem Wisse vu dem nohch rem Ebenbild, der nen gschaffe het.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Do isch nimi Grieche odr Jude, Bschnittene odr Unbschnittene, Nitgrieche, Skythe, Sklave, Fräie, sundern alles in allem Chrischtus.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 So zehn etze a als de Üserwählte Gottes, als de Heilige un Gliebte, herzliches Erbarme, Freundlichkeit, Demuet, Sanftmuet, Geduld;
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 un ertrage eina d andere un vugen äich undaänanda, wenn jemads Jamma het gege d andere; we dr Herr äich vuge het, so vugen au ihr!
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Iba alles aba zehn a d Liebe (Lebi), de do isch des Band dr Vullkummeheit.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Un dr Friede Chrischti, zue dem ihr au bruefe sin in einem Leib (Ranze), regier in äire Herze; un sin dankbar.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Len des Wort Chrischti viel unda äich huse: lehre un ermahne äich änanda in alli Wisheit; mit Psalme, Lobsinge un geischtliche Leda singe Gott dankbar in äire Herze.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Un alles, was ihr den mit Wort odr mit Werke, des den alles im Name vum Herrn Jesus un danke Gott, däm Vada (Babbe), durch nen.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Ihr Wieba, ordne äich äire Männa unda, we sich's kert in däm Herrn.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ihr Männa, liebe (hän leb) äiri Wieba un sin nit bitta gege sie.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Ihr Kinda, folge d Eltere in alle Dinge; denn des isch ä freud in däm Herrn.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ihr Vädare, vubittare äiri Kinda nit, dmit sie nit scheu wäre.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Ihr Sklave, sin hörig in alle Dinge äire irdische Herre, nit im Denscht vor alla Auge, um d Mensche z gfalle, sundern in Ifalt äira Herze un in dr Angscht vorem Herr.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Alles, was ihr den, des den vu Herze als däm Herrn un nit d Mensche,
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 denn ihr wißt, daß ihr vum Herrn als Lohn des Erbe gregä den. Ihr diene däm Herrn Chrischtus!
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Denn wer unrecht doet, der wird gregä, was sa(er) doe het; un s gilt kei Asähe vu d Lit.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.