Colossenses 3
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB
1 Sin ihr etze mit Chrischtus ufgschtande, so sueche, was obe isch, wo Chrischtus isch, un sitzt zue d Rechte Gottes.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 sueche nohch dem, was drobe isch, nit nohch dem, was uf d Erde isch.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Denn ihr sin gschtorbe, un äira Läbä isch vuborge mit Chrischtus in Gott.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Wenn aba Chrischtus, unsa Läbä, zeigt (offenbart) wird, dann(dnoh) wäre ihr au bekannt wäre mit nem in Herrlichkeit.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 So bringe etze de Glieda um, de uf Erde sin, Unzucht, Dreck, schändlichi Leideschaft, besi Luscht un Habsucht, des Götzedenscht isch.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Um solcha Sach wille kummt dr Zorn (Wuet) Gottes iba de Kinda vum Unghorsam.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 In däm allem sin au ihr dertmols gwandelt, als ihr noh drin gläbt hän.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Etze aba lege alles ab vu äich: Zorn (Wuet), Grimm, Bosheit, Läschtere, schandbari Wort üs äirem Mul (Gosch);
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 legä änanda nit a; denn ihr hän d alte Mensch mit sinene Werke üsgzoge
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 un d näji(naii) agzoge, der näj(nai) wird zue dem Wisse vu dem nohch rem Ebenbild, der nen gschaffe het.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Do isch nimi Grieche odr Jude, Bschnittene odr Unbschnittene, Nitgrieche, Skythe, Sklave, Fräie, sundern alles in allem Chrischtus.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 So zehn etze a als de Üserwählte Gottes, als de Heilige un Gliebte, herzliches Erbarme, Freundlichkeit, Demuet, Sanftmuet, Geduld;
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 un ertrage eina d andere un vugen äich undaänanda, wenn jemads Jamma het gege d andere; we dr Herr äich vuge het, so vugen au ihr!
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Iba alles aba zehn a d Liebe (Lebi), de do isch des Band dr Vullkummeheit.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Un dr Friede Chrischti, zue dem ihr au bruefe sin in einem Leib (Ranze), regier in äire Herze; un sin dankbar.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Len des Wort Chrischti viel unda äich huse: lehre un ermahne äich änanda in alli Wisheit; mit Psalme, Lobsinge un geischtliche Leda singe Gott dankbar in äire Herze.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Un alles, was ihr den mit Wort odr mit Werke, des den alles im Name vum Herrn Jesus un danke Gott, däm Vada (Babbe), durch nen.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ihr Wieba, ordne äich äire Männa unda, we sich's kert in däm Herrn.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Ihr Männa, liebe (hän leb) äiri Wieba un sin nit bitta gege sie.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Ihr Kinda, folge d Eltere in alle Dinge; denn des isch ä freud in däm Herrn.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ihr Vädare, vubittare äiri Kinda nit, dmit sie nit scheu wäre.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ihr Sklave, sin hörig in alle Dinge äire irdische Herre, nit im Denscht vor alla Auge, um d Mensche z gfalle, sundern in Ifalt äira Herze un in dr Angscht vorem Herr.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Alles, was ihr den, des den vu Herze als däm Herrn un nit d Mensche,
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 denn ihr wißt, daß ihr vum Herrn als Lohn des Erbe gregä den. Ihr diene däm Herrn Chrischtus!
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Denn wer unrecht doet, der wird gregä, was sa(er) doe het; un s gilt kei Asähe vu d Lit.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.