1 Timóteo 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 So vumahn i(ich) etze, daß ma vor alle Ding Bitte doet, Bäte, Firbitte un Danksagig fir alli Mensche,
1 Admoesto-te, pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões, e ações de graças, por todos os homens;
2 fir Kenig un fir alli Obrigkeit, dmit ma(mir) ä ruehiges un schtilles Läbä fihre kenne in allem Fromm si alla Ehri.
2 Pelos reis, e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade;
3 Des isch guet un ä freud vor Gott, unsam Heiland,
3 Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 wela will, daß alle Mensche ghulfe wird un sie zue dem Wisse dr Wohret kumme.
4 Que quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
5 Denn s isch ei Gott un ei Vumittla zwische Gott un d Mensche, nämlich d Mensch Chrischtus Jesus,
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem.
6 der sich selba ge het fir alli zue d Erlesig, daß des zue sinere Ziit predigt wird.
6 O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
7 Dozue bi i(ich) igsetzt als Prediga un Aposchtel - i(ich) sag d Wohret un leg nit -, als Lehra dr Heide im Glaube un in d Wohret.
7 Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios na fé e na verdade.
8 So will i(ich) etze, daß de Männa bäte in alle Derfa (Käffa) un heilige Händ(Pfode) ufhebe ohni Zorn (Wuet) un Zwiefel.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Eso, d Wieba in schickliche Klamotte sich schmicke mit Aschtand un Zucht, nit mit Hoorflechte un Gold odr Perle odr wertvollem Gwand (Häß),
9 Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos,
10 sundern, we sich's zemt fir Wieba, de ihr Fromm si bekunde wen, mit guete Werk.
10 Mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
11 Ä Wieb soll lerne in d Schtilli mit alla Undaordnig.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
12 Nem Wieb gschtatt i(ich) nit, daß sie lehre doet, au nit, daß sie iba d Ma Herr isch, sundern sie isch schtill.
12 Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
13 Denn Adam isch zerscht gmacht wore, dnohch Eva.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Un Adam isch nit vufihrt wore, s Wieb aba het sich zue d Sinde vufihre losse.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Sie wird aba selig wäre dodurch, daß sie Kinda z Welt bringt, wenn sie einfach bliebe im Glaube un in dr Lebi (Liebe) un im Heilig wäre.
15 Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.