Gênesis 11

Aleppo Codex (ALEP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 א ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 ב ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 ג ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 ד ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 ה וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 ו ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 ז הבה נרדה ונבלה שם שפתם--אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 ח ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 ט על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ {פ}
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 י אלה תולדת שם--שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 יא ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 יב וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 יג ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 יד ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 טו ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 טז ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 יז ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 יח ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 יט ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות {ס}
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 כ ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 כא ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות {ס}
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 כב ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 כג ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור--מאתים שנה ויולד בנים ובנות {ס}
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 כד ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 כה ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות {ס}
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 כו ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 כז ואלה תולדת תרח--תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 כח וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 כט ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 ל ותהי שרי עקרה אין לה ולד
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 לא ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 לב ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן {פ}
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.