Gênesis 11

Aleppo Codex (ALEP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 א ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 ב ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 ג ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 ד ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 ה וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 ו ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 ז הבה נרדה ונבלה שם שפתם--אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 ח ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 ט על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ {פ}
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 י אלה תולדת שם--שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 יא ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 יב וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 יג ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 יד ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 טו ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 טז ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 יז ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 יח ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 יט ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות {ס}
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 כ ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 כא ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות {ס}
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 כב ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 כג ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור--מאתים שנה ויולד בנים ובנות {ס}
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 כד ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 כה ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות {ס}
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 כו ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 כז ואלה תולדת תרח--תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 כח וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 כט ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 ל ותהי שרי עקרה אין לה ולד
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 לא ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 לב ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן {פ}
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.