Gênesis 11

Aleppo Codex (ALEP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 א ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 ב ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 ג ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 ד ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 ה וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 ו ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 ז הבה נרדה ונבלה שם שפתם--אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 ח ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 ט על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ {פ}
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 י אלה תולדת שם--שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 יא ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 יב וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 יג ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 יד ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 טו ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 טז ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 יז ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות {ס}
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 יח ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 יט ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות {ס}
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 כ ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 כא ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות {ס}
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 כב ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 כג ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור--מאתים שנה ויולד בנים ובנות {ס}
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 כד ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 כה ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות {ס}
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 כו ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 כז ואלה תולדת תרח--תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 כח וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 כט ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 ל ותהי שרי עקרה אין לה ולד
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 לא ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 לב ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן {פ}
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.