Salmos 88
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs VC
VC Versão Católica
1 Ein Psalm der Söhne Korahs. Dem Sangmeister, nach schwermütiger Weise
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Jahwe, du Gott meines Heils, / Tagsüber hab ich schon immer geschrien, / Des Nachts liege ich vor dir.
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Mein Gebet möge vor dich kommen! / Neige dein Ohr meinem lauten Flehn!
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Denn mit Leiden bin ich gesättigt, / Und mein Leben ist nahe dem Totenreich.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Man zählt mich schon denen zu, die in die Grube hinunterfahren; / Ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Unter den Toten ist mein Lager; / Ich gleiche Erschlagnen, die im Grabe ruhn, / Deren du nicht mehr gedenkst - / Sie sind ja getrennt von deiner Hand.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Du hast mich gelegt in die unterste Grube, / In dichte Finsternis und in die Tiefen.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. Sela.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Meine Freunde hast du von mir entfernt, / Du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich, Jahwe, tagtäglich an, / Breite zu dir meine Hände aus
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken?
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Wird in der Finsternis dein Wunderwalten kund / Und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?"
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Ich aber
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 "Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen - nun bin ich erschöpft!
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Deine Zornesgluten gehn über mich; / Es vernichten mich deine Schrecken.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur - die Finsternis!
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.